StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

How long would it be before the captive humans were set to cutting back the weed?
Долго ли нам оставалось до того, как порабощенных землян заставят рубить эти красные стебли?
iii
3
On the day after the tenth projectile landed—this, like the three that had directly preceded it, had fallen somewhere in central London—Mr Wells summoned me to the laboratory and announced that he had at last made a substantial advance.
В день, когда приземлился десятый снаряд (а он, как и три предшествующих, упал где-то в центре Лондона), мистер Уэллс позвал меня в лабораторию и объявил, что наконец-то добился ощутимых результатов.
Order had been restored in the laboratory.
В лаборатории был восстановлен порядок.
It had been thoroughly cleaned and tidied, and Amelia had draped huge velvet curtains over all the window-panes, so that work could continue after nightfall.
Ее старательно расчистили и убрали, а оконные переплеты Амелия затянула тяжелым бархатом, чтобы можно было продолжать работу и вечером, при электрическом освещении.
Mr Wells had been in the laboratory from the moment he had left his bed, and the air was pleasantly smoked from his pipe.
Сегодня мистер Уэллс находился в лаборатории с самого утра, и воздух здесь успел пропитаться приятным запахом трубочного табака.
“It was the circuitry of the crystals that was baffling me,” he said, stretching back comfortably in one of the chairs he had brought from the smoking-room.
“You see, there is something about their chemical constituency that provides a direct current of electricity.
– Меня, признаться, озадачивала структура кристаллов, – сказал мистер Уэллс, откидываясь на спинку кресла, которое он перетащил из курительной. – Видите ли, какая-то особенность химического состава этого загадочного вещества приводит к появлению постоянного электрического тока.
The problem has been not to produce this effect, but to harness it to produce the attenuation field.
И вопрос вовсе не в том, чтобы добиться такого эффекта, а в том, чтобы обуздать его и научиться им управлять, иначе не создашь поле четвертого измерения.
Let me show you what I mean.”
Позвольте показать вам, что я имею в виду.
He and Amelia had constructed a tiny apparatus on the bench.
It consisted of a small wheel resting on a metal strip.
Two tiny pieces of the crystalline substance had been attached to either side of the wheel.
На верстаке они с Амелией соорудили миниатюрный аппаратик – полоска металла, на ней колесико, а к обеим сторонам колесика прикреплены крохотные кусочки хрусталевидного вещества.
Mr Wells had connected various pieces of wire to the crystals, and the bare ends of these were resting on the surface of the bench.
Мистер Уэллс подсоединил к этим кусочкам несколько проводов, а оголенные концы опустил на крышку верстака.
“If I now connect together those wires I have here, you will see what happens.”
Mr Wells took more pieces of wire and laid them across the various bare ends.
– Сейчас я соединю эти провода, а вы наблюдайте, что получится. – Мистер Уэллс взял еще одну проволочку и уложил ее поперек оголенных концов.
As the last contact was made we all saw clearly that the little wheel had started to rotate slowly.
“You see, with this circuit the crystals provide a motive force.”
Едва замкнулся последний контакт, как колесико начало медленно, но отчетливо вращаться. – Понимаете, в такой схеме кристаллы создают движущую силу.
“Just like the bicycles!”
I said.
– Точь-в-точь как в велосипедах! – обрадовался я.
Mr Wells did not know what I was talking about, but Amelia nodded vigorously.
Мистер Уэллс не понял, о чем я толкую, зато Амелия энергично закивала головой.
“That’s right,” she said.
“But there are more crystals used on the bicycles, for there is a greater weight to pull.”
– Вот именно, – подтвердила она. – Только в велосипедах гораздо больше таких кристаллов, поскольку там приходится приводить в движение большую массу.
Mr Wells disconnected the apparatus, because as the wheel turned it was tangling the wires which were connected to it.
Мистеру Уэллсу пришлось разрушить свою конструкцию, так как колесико, вращаясь, запутало подсоединенные к нему провода.
скачать в HTML/PDF
share