4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 2147 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Space Machine
(A Scientific Romance)
by Christopher Priest
Кристофер ПРИСТ
МАШИНА ПРОСТРАНСТВА
TO H.G.WELLS
Герберту Дж.Уэллсу посвящаю
Chapter One
Глава I
THE LADY COMMERCIAL
Женщина-коммивояжер
i
1
In the April of 1893 I was staying in the course of my business at the Devonshire Arms in Skipton, Yorkshire.
В апреле 1893 года в одной из деловых поездок случилось мне остановиться в гостинице
«Девоншир армз» в йоркширском городке Скиптон.
I was then twenty-three years of age, and enjoying a modest and not unsuccessful career as commercial representative of the firm of Josiah Westerman Sons, Purveyors of Leather Fancy Goods.
Мне было тогда двадцать два года, и я выполнял, признаюсь, не без успеха, скромные обязанности разъездного представителя фирмы
«Джошиа Вестермен и сыновья.
Кожаная галантерея и модные товары».
Not much will be said in this narrative of my employment, for even at that time it was not my major preoccupation, but it was instrumental, in its inglorious fashion, in precipitating the chain of events which are the major purpose of my story.
Не стану долго распространяться о характере моих занятий, поскольку они никогда не представлялись мне особенно интересными; тем не менее при всей своей непритязательности именно моя деятельность коммивояжера дала толчок удивительной цепи событий, которая и составляет главное содержание этого повествования.
The Devonshire was a low, grey-brick commercial hotel, threaded with draughty and ill-lit corridors, drab with ageing paint and dark-stained panelling.
«Девоншир армз» – типичная провинциальная гостиница, низкое серое кирпичное здание с вечными сквозняками, плохо освещенными коридорами, отслаивающейся штукатуркой и неопрятными пятнами на стенах.
The only congenial place in the hotel was the commercials’ lounge, for although it was small and burdened with furniture—the over-stuffed easy chairs were placed so close together it was scarcely possible to walk between them—the room was warm in winter and had the advantage of gas-mantle lighting, whereas the only sources of illumination in the bedrooms were dim and smoky oil-lamps.
Единственное уютное место во всей гостинице называется комнатой отдыха; хотя она мала и загромождена мебелью, а кресла стоят так тесно, что между ними почти невозможно пройти, здесь по крайней мере тепло зимой и по вечерам горит газ, в то время как спальни освещены лишь тусклыми чадящими керосиновыми лампами.
During the evenings there was little for a resident commercial to do but stay within the confines of the lounge and converse with his colleagues.
Чем же заняться вечером постояльцу-коммивояжеру, если не укрыться в четырех стенах этой комнаты и не повести ленивую беседу с собратьями по профессии?
For me, the hour between the completion of dinner and nine p.m. was the one that made me the most impatient, for by long-observed tacit agreement no one would smoke between those times, and it was the accepted period for conversation.
Для меня лично послеобеденный час от восьми до девяти превращался, как правило, и самый мучительный час в сутках – по давно заведенному неписаному правилу курить раньше девяти не дозволялось, это время отводилось только на разговоры.
At nine, though, the pipes and cigars would appear, the air would slowly turn a suffocating blue, heads would lean back on the antimacassars and eyes would close.
Пробьет девять – появятся трубки и сигары, воздух мало-помалу станет удушливо сизым, головы откинутся на спинки кресел, глаза сомкнутся.
Then, unobtrusively, I would perhaps read for a while, or write a letter or two.
Тогда, быть может, мне удастся почитать, не обижая других, или написать письма.
On the evening of which I am particularly thinking I had been for a short stroll after dinner, and had returned to the hotel before nine.
В тот вечер, который я вспоминаю особенно часто, я после обеда совершил небольшую прогулку и вернулся в гостиницу незадолго до девяти.
I made a brief visit to my room to don my smoking-jacket, then went to the ground floor and entered the commercials’ lounge.
Заглянув на минутку в свою комнату, я надел домашнюю куртку, потом спустился па первый этаж и направился в комнату отдыха.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...