StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

His hair was thinning at the temples, but on the crown it grew thickly and wildly, exaggerating the size of his head, and he wore a bushy beard which itself made more marked the pallor of his skin.
Над висками волосы слегка поредели, но на затылке были густыми и взъерошенными, что еще более увеличивало размер головы, и к тому же он носил кустистую бороду, которая подчеркивала белизну кожи.
I wished I had found him more at his ease, for in the few moments he had been in the room he had destroyed the pleasant sense of well-being that had developed while I was with Amelia, and now I was as nervous as he.
Признаюсь, я пожалел, что не застал его в более спокойном состоянии: за какие-то пять минут, проведенные в комнате, он разрушил без следа те приятные чувства, которые внушило мне общество Амелии, и я опять стал нервничать – не меньше, чем он.
A sudden inspiration came to me, that he himself might be a man not used to meeting strangers, that he was better accustomed to long hours of solitary work.
Потом меня внезапно осенило, что он, быть может, просто не умеет беседовать с незнакомыми людьми, что ему гораздо привычнее часами работать наедине с собой.
My own occupation involved meeting many strangers, and it was a, part of my job to be able to mix well, and so, paradoxical as it might sound, I suddenly realized that here I could take the lead.
В то же время моя профессия предусматривала множество новых знакомств, требовала от меня умения сходиться с людьми, и, как это ни парадоксально, я вдруг понял, что должен взять инициативу на себя.
As Mrs Watchets left the room, I said to him:
Как только миссис Уотчет вышла из комнаты, я произнес:
“Sir, you say you are nearly finished?
– Вы сказали, сэр, что почти закончили свою работу.
I hope I have not disturbed you.”
Надеюсь, я вам не помешал?…
The simplicity of my device had its desired effect.
Искренность моего вопроса возымела желаемое впечатление.
He went towards one of the vacant chairs and sat down, and as he replied his words were phrased more calmly.
Он шагнул к одному из свободных стульев и сел, и его голос, когда он ответил мне, звучал несравнимо спокойнее.
“No, of course not,” he said.
– Вы тут безусловно ни при чем.
“I can continue after tea.
Если захочу, продолжу после чая.
I needed a short rest in any event.”
И в любом случае передышка была мне совершенно необходима.
“May I enquire as to the nature of your work?”
– Могу я осведомиться о характере вашей новой работы?
Sir William’ glanced at Amelia for a moment, but her expression remained neutral.
Сэр Уильям глянул мельком на Амелию, но та хранила на лице непроницаемое выражение.
“Has Miss Fitzgibbon told you what I am currently building?”
– Мисс Фицгиббон не рассказывала вам о том, чем я занят в настоящее время?
“She has told me a little, sir.
– Немного рассказывала, сэр.
I have seen your flying machine, for instance.”
Например, я видел построенный вами летательный аппарат.
To my surprise, he laughed at that.
К моему удивлению, он расхохотался.
“Do you think I am insane to meddle with such follies, Turnbull?
– Уж не считаете ли вы меня безумцем, Тернбулл?
Зачем мне ввязываться в столь безнадежное предприятие?
My scientific colleagues tell me that heavier-than-air flight is impossible.
Мои ученые коллеги в один голос уверяют, что аппараты тяжелее воздуха летать не могут.
What do you say?”
А вы думаете иначе?
“It’s a novel concept, sir.”
He made no response but continued to stare at me, so I went on hastily:
“It seems to me that the problem is a lack of an adequate power-supply.
– Идея нова для меня, сэр. – Он ничего не ответил, лишь продолжал сверлить меня взглядом, и я поспешил добавить: – Мне представляется, что проблема упирается в отсутствие достаточно мощного источника энергии.
The design is sound.”
Конструкция сама по себе вполне логична.
“No, no, the design is wrong too.
– Нет, нет, конструкция тоже никуда не годится.
скачать в HTML/PDF
share