StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

“And will we be taken back to the laboratory?”
I said.
– И доставит нас обратно в лабораторию? – осведомился я.
Amelia hesitated before replying, and then said:
Амелия поколебалась, прежде чем ответить, но все же произнесла:
“Yes.”
– Да, разумеется.
I felt she was no more sure than I.
Я понял, что она уверена в этом не больше меня.
Quite unexpectedly, the Time Machine gave another lurch, and we both gasped.
Ни с того ни с сего машина времени опять круто накренилась, и у нас обоих перехватило дыхание.
I saw that the fly-wheel was still … and then I realized that air was whistling past us, chilling us instantly.
Я заметил, что маховое колесо замерло… услышал, как вокруг свистит воздух… почувствовал, как нас внезапно обдало холодом.
I knew that we were no longer attenuated, that we were falling… and in great desperation I reached forward to seize the lever—
До меня дошло, что мы больше не защищены четвертым измерением, что мы падаем куда-то, и я в полном отчаянии вновь схватился за рычаг…
“Edward”
Amelia screamed in my ear.
– Эдуард!… – вскричала Амелия у меня над ухом.
It was the last thing I heard, for at that instant there was’ a terrible concussion, and the Machine came to a sudden halt.
Both Amelia and I were catapulted from it into the night.
И это было последнее, что я услышал.
Последовал страшный удар.
Машина остановилась, и Амелию вместе со мной выбросило за борт, во тьму.
viii
8
I was lying in absolute darkness, seeming to be entirely covered by something leathery and wet.
Я лежал в полной темноте, покрытый – мне казалось, с головы до ног – чем-то кожистым и сырым.
As I tried to stand, all I could accomplish was a futile thrashing with my arms and legs, and I slid further into the morass of slippery stuff.
Попытался подняться, но ничего не добился, только без толку подергал ногами и руками и провалился в трясину еще глубже.
A sheet of something fell across my face, and I thrust it aside, gasping for breath.
Какая-то пленка опустилась мне на лицо, и я отчаянно скинул ее, боясь задохнуться.
Suddenly I was coughing, trying to suck air into my lungs, and like a drowning man I struck instinctively upwards, feeling I should otherwise suffocate.
И неожиданно закашлялся: мне не хватало воздуха, я всасывал его в легкие из последних сил.
Как утопающий, я инстинктивно рванулся вверх, опасаясь, что иначе умру от удушья.
There was nothing on which I could get a hold, as everything that surrounded me was soft, slippery and moist.
Не попадалось ничего, за что можно было бы ухватиться, одна лишь мягкая, скользкая, влажная масса.
It was as if I had been pitched head first into an immense bank of seaweed.
Словно меня кинули головой вниз в огромную банку с водорослями.
I felt myself falling, and this time allowed myself to go, despairing.
Я падал, я понимал, что падаю, – и больше не сопротивлялся.
I would surely drown in this dank foliage, for with each turn of my head my face was covered with the repulsive stuff.
Я совершенно отчаялся и, наверное, утонул бы в этой пропитанной влагой листве: куда бы я ни повернул голову, лицо покрывала та же омерзительная тина.
I could taste it now: a flat, iron-tainted wateriness.
Я ощущал во рту ее вкус – пресный, водянистый, с налетом железа.
Somewhere near to hand I heard a gasp.
I shouted:
Но тут неподалеку послышался вздох, и я закричал:
“Amelia!”
– Амелия!…
My voice emerged as a wheezing croak, and at once I was coughing again.
Голос мой прозвучал жутким хриплым карканьем, к тому же я опять закашлялся.
“Edward?”
Her voice was high-pitched and frightened, and then I heard her coughing too.
– Эдуард? – отозвался резкий испуганный шепот и тоже перешел в кашель.
She could not have been more than a few yards away from me, but I could not see her, hardly knew in which direction she lay.
До Амелии не могло быть больше трех-четырех ярдов, но я ее не видел и даже толком не знал, в каком направлении смотреть.
скачать в HTML/PDF
share