StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Further distracting me during the day had been my curiosity about Miss Fitzgibbon herself.
Отвлекало меня от исполнения служебных обязанностей и невольное любопытство в отношении самой мисс Фицгиббон.
Mrs Anson’s protective behaviour seemed to indicate that she must be quite young, and indeed her style as a single woman was further evidence of this.
Если миссис Энсон взяла на себя роль опекунши, значит, та, кого она охраняет, еще совсем молода; тот факт, что гостья не замужем, также свидетельствует об этом.
If this were so, my task was greater, for surely she would mistake any advance I made towards her for one of the kind Dykes had been planning?
Но раз так, моя задача затрудняется еще более, ибо любой шаг с моей стороны будет несомненно и ошибочно принят за доказательство намерений сродни намерениям Дайкса.
As the reception-desk was not attended, I took the opportunity to look surreptitiously at the register of guests.
Внизу в приемной никого не оказалось, и я воспользовался случаем тайком заглянуть в регистрационную книгу для постояльцев.
Dykes’s information had not been misleading, for the last entry was in a neat, clear handwriting: Miss A.
Fitzgibbon, Reynolds House, Richmond Hill, Surrey.
Дайкс информировал меня точно – последняя строчка в книге была заполнена аккуратным четким почерком:
«Мисс А.
Фицгиббон, дом Рейнольдса, Ричмонд-Хилл, Суррей».
I looked into the commercial lounge before going up to my room.
Dykes was there, standing in front of the fireplace reading The Times.
Прежде чем подняться к себе, я заглянул в комнату отдыха и увидел Дайкса, который стоял перед камином, погруженный в чтение
«Таймс».
I proposed that we dine together, and afterwards take a stroll down to one of the public-houses in the town.
Я предложил своему вчерашнему собеседнику пообедать вместе, а потом наведаться в какую-нибудь пивную.
“What a splendid notion!” he said.
“Are you celebrating a success?”
– Превосходная мысль! – воскликнул он. – Вы что, празднуете удачу?
“Not quite.
I’m thinking more of the future.”
– Да нет.
Скорее уж думаю о будущем.
“Good strategy, Turnbull.
Shall we dine at six?”
– Правильная стратегия, Тернбулл.
Обедаем в шесть?
This we did, and soon after dinner we were ensconced in the snug bar of a public-house called The King’s Head.
Так мы и поступили, а после обеда устроились в уютном баре заведения под названием
«Королевская голова».
When we were settled with two glasses of porter, and Dykes had started a cigar, I broached the subject uppermost on my mind.
И только когда мы управились с двумя стаканами портера и Дайкс закурил сигару, я поднял вопрос, который занимал меня более всего.
“Are you wishing I’d made a wager with you last night?”
I said.
– Вы по-прежнему жалеете, что я не заключил вчера с вами пари? – спросил я.
“What do you mean?”
– Что вы имеете в виду?
“Surely you understand.”
– Неужели вы не понимаете?
“Ah!” said Dykes.
“The lady commercial!”
– А, – сообразил он. – Женщина-коммивояжер!
“Yes.
I was wondering if I would owe you five shillings now, had I entered a bet with you.”
– Она самая.
Если бы я принял предложенное вами пари, то, чего доброго, уже проиграл бы вам пять шиллингов?
“No such luck, old chap.
– Не так скоро, друг мой.
The mysterious lady was closeted with Mrs Anson until I retired, and I saw no sign of her this morning.
Таинственная незнакомка провела в обществе миссис Энсон весь вечер, пока я не отправился ко сну, а поутру ее было вообще не видно, не слышно.
She is a prize which Mrs Anson guards jealously.”
Воистину бриллиант, который наша хозяйка стережет пуще глаза.
“Do you suppose she is a personal friend?”
– Вы думаете, они давно знакомы?
“I think not.
She is registered as a guest.”
– Вряд ли.
Ведь приезжая зарегистрировалась в книге.
“Of course,” I said.
– Ваша правда, – заметил я.
“You’ve changed your tune since last night.
I thought you had no interest in the lady.”
– Со вчерашнего дня вы совершенно переменили тон.
Вчера я решил, что незнакомка вас не интересует.
I said quickly:
И поспешил исправить свою оплошность:
скачать в HTML/PDF
share