StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

There is at this moment neither Amelia Fitzgibbon nor Edward Turnbull in England.”
В настоящий момент в Англии нет ни Амелии Фицгиббон, ни Эдуарда Тернбулла.
“Then what,” I said, having anticipated this answer, “will Sir William have made of our disappearance?”
– Что же тогда, – подхватил я, поскольку предвидел ее ответ, – подумал сэр Уильям о нашем исчезновении?
Amelia smiled unexpectedly.
Амелия неожиданно улыбнулась.
“I’m sure I do not know.
– Чего не знаю, того не знаю.
Nor am I sure that he will even notice my absence until several days have passed.
Да и не думаю, что он вообще заметил мое отсутствие до истечения двух-трех суток.
He is a man of great preoccupations.
Он человек, сосредоточенный всецело на своих замыслах.
When he realizes I have gone, I suppose he will contact the police and I will be listed as a Missing Person.
А когда выяснилось, что я исчезла, он, вероятно, связался с полицией, чтобы меня занесли в списки пропавших без вести.
That much at least he will see as his responsibility.”
Это он, по крайней мере, счел своим долгом.
“But you talk of this with such coldness.
– Вы говорите о нем с такой холодностью!
Surely Sir William will be most concerned at your disappearance?”
Уверен, что сэр Уильям был весьма озабочен вашим исчезновением.
“I am merely speaking the facts as I see them.
– Я просто излагаю факты так, как представляю их себе.
I know that he was preparing his Time Machine for a journey of exploration, and had we not pre-empted him he would have been the first man to travel into futurity.
Я знаю, что он готовил машину времени к исследовательской экспедиции и, не опереди мы его, стал бы первым в истории путешественником в будущее.
When he returns to his laboratory he will find the Machine apparently untouched—for it would have returned directly from here—and he will continue with his plans without regard for the household.”
Машина в лаборатории, сэр Уильям нашел ее в целости и сохранности, – вернувшись отсюда, она встала в точности на то же место, будто ее и не трогали, – и он продолжил осуществление своих планов, не обращая внимания на окружающее.
I said:
“Do you think that if Sir William were to suspect the cause of your disappearance he might use the Machine to try to find us?”
– А если бы сэр Уильям заподозрил истинную причину нашего исчезновения, разве он не попытался бы отыскать нас с помощью той же машины?
Amelia shook her head at once.
Амелия решительно покачала головой.
“You assume two things.
– Учтите два обстоятельства.
First, that he would realize that we had tampered with the Machine, and second, that even if so he would know where to search for us.
Первое: для этого он должен был бы уяснить себе, что мы самовольно использовали машину.
И второе: даже если бы он заметил это, он должен был бы догадаться, где именно нас искать.
The first is almost impossible to suspect, for to all appearances the Machine will appear untouched, and the second is unthinkable, as the Machine has no record of its journeys when the automatic return has been in operation.”
Первое почти невозможно, поскольку машину по всем внешним признакам никто не трогал, а второе и вовсе немыслимо: у машины нет памяти, она не ведет записи своих маршрутов, в особенности проделанных в автоматической режиме.
“So we must make our own way back.”
– Значит, нам придется самим искать дорогу домой?
At this Amelia came a little closer and grasped my hand.
Амелия пододвинулась ближе и взяла меня за руку.
“Yes, my dear,” she said.
– Вот именно, – только и сказала она.
iv
4
The sun was past its zenith, and already the weed-bank was throwing a shadow, and we walked stoically on.
Солнце миновало зенит, и стена зарослей стала вновь отбрасывать тень, а мы все шли и шли вперед.
Then, just as I was feeling we should stop for another rest, I caught Amelia’s elbow and pointed forward.
И тут, как раз когда появилась настоятельная необходимость передохнуть, я вдруг схватил свою спутницу за локоть и указал прямо перед собой.
скачать в HTML/PDF
share