StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

As I wasn’t sure I said something about it to Amelia, but as we came closer there was no mistaking it: most of the people—and there were both men and women—were almost completely unclothed.
Еще не вполне разобравшись, в чем дело, я даже высказал Амелии что-то по этому поводу, но, когда мы подошли ближе, у меня отпали последние сомнения: в большинстве своем люди – а среди них были и мужчины, и женщины – работали почти совершенно обнаженными.
I stopped at once, and turned away.
Я остановился как вкопанный и отвернулся.
“I had better go forward alone,” I said.
“Please wait here.”
– Дальше мне лучше идти одному, – произнес я. – Будьте добры, подождите меня.
Amelia, who had turned with me, for I had grasped her arm, stared over her shoulder at the people.
Амелия, которая отвернулась от рабочих вслед за мной, поскольку я схватил ее за руку, теперь присмотрелась к ним повнимательнее.
“I am not as coy as you,” she said.
– Очевидно, я менее застенчива, чем вы.
“From what are you trying to protect me?”
От чего это вы стараетесь меня оградить?
“They are not decent,” I said, very embarrassed.
“I will speak to them on my own.”
– Они не соблюдают приличий, – пробормотал я в большом смущении. – Мне лучше поговорить с ними без вашего участия.
“For Heaven’s sake, Edward!”
Amelia cried in exasperation.
“We are about to starve to death, and you smother me with modesty!”
– Ради всего святого, Эдуард! – воскликнула Амелия, не скрывая гнева. – Мы чуть не погибли от голода, а вы допекаете меня дурацкими приличиями!
She let go of my arm, and strode off alone.
Она выпустила мою руку и двинулась вперед одна.
I followed immediately, my face burning with my embarrassment.
Я бросился за ней, хоть мои щеки и пылали от замешательства.
Amelia headed directly for the nearest group: about two dozen men and women who were hacking at the scarlet weeds with long bladed knives.
Амелия не раздумывая направилась к ближайшей группе рабочих: десятка два мужчин и женщин подсекали красные растения длинными ножами.
“You!” she cried, venting her anger with me on the nearest man.
“Do you speak English?”
– Эй, ты! – обратилась она к крайнему из рубщиков, перенося на него спровоцированный мною гнев. – Ты говоришь по-английски?
The man turned sharply and faced her.
For an instant he looked at her in surprise—and in that moment I saw that he was very tall, that his skin was burned a reddish colour, and that he was wearing nothing more than a stained loincloth—and then prostrated himself before her.
Человек тотчас обернулся и уставился на нее в немом изумлении – этого мгновения мне достало, чтобы увидеть, что он очень высок, что кожа у него обожжена до красноватого оттенка и что на нем нет никакой одежды, кроме грязной набедренной повязки, – а затем пал Амелии в ноги.
In the same instant, the other people around him dropped their knives and threw themselves face down on the ground.
В тот же миг и все остальные, кто работал вокруг, побросали ножи и рухнули на грунт вниз лицом.
Amelia glanced at me, and I saw that the imperious manner had gone as quickly as it had been assumed.
Амелия подняла на меня глаза, и я убедился, что ее повелительная манера исчезла так же быстро, как и появилась.
She looked frightened, and I went and stood by her side.
Амелия явно струсила, и я поспешил подойти и встать с нею рядом.
“What’s the matter?” she said to me in a whisper.
“What have I done?”
– Что случилось? – спросила она шепотом. – Что такого я натворила?
I said:
“You probably scared the wits out of them.”
– Очевидно, вы перепугали его до икоты.
“Excuse me,” Amelia said to, the people, in a much gentler voice.
“Does any one of you speak English?
– Извините меня, – обратилась Амелия к лежащим уже гораздо мягче. – Кто-нибудь из вас говорит по-английски?
We are very hungry, and need shelter for the night.”
Мы очень голодны, и нам нужен ночлег…
There was no response.
Никто не проронил ни слова.
“Try another language,” I said.
– Попробуйте на другом языке, – предложил я.
скачать в HTML/PDF
share