StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

It means the land of the morning calm.
"Страна Утреннего Спокойствия".
In modern speech it is called Korea.)
В наше время ее называют Кореей.)
Remember, it was between three and four centuries back that I lived, the first white man, on the coral isles of Raa Kook.
Вспомните, что я жил три или четыре века тому назад и был первым белым человеком на коралловых островах Раа Кука.
In those waters, at that time, the keels of ships were rare.
В этих водах в ту пору суда появлялись редко.
I might well have lived out my days there, in peace and fatness, under the sun where frost was not, had it not been for the Sparwehr.
Я легко мог бы окончить свои дни в мире и довольстве под солнцем страны, не знающей морозов, если бы не
"Спарвер".
The Sparwehr was a Dutch merchantman daring the uncharted seas for Indies beyond the Indies.
"Спарвер" был голландский купеческий корабль, дерзнувший пуститься в неисследованные моря в поисках Индии и попавший далеко за Индию.
And she found me instead, and I was all she found.
Вместо Индии он нашел меня -- и это были все его открытия.
Have I not said that I was a gay-hearted, golden, bearded giant of an irresponsible boy that had never grown up?
Не говорил ли я, что я был веселым, с золотыми волосами гигантом, на всю жизнь оставшимся беспечным юношей?
With scarce a pang, when the Sparwehrs’ water-casks were filled, I left Raa Kook and his pleasant land, left Lei-Lei and all her flower-garlanded sisters, and with laughter on my lips and familiar ship-smells sweet in my nostrils, sailed away, sea-cuny once more, under Captain Johannes Maartens.
Когда
"Спарвер" наполнил свои бочки водою, я без малейших угрызений совести покинул Раа Кука и его прелестный край, покинул Леи-Леи и ее сестер в венках и, с улыбкой на губах, вдыхая знакомые корабельные запахи, отплыл опять простым матросом под командой капитана Иоганнеса Маартенса.
A marvellous wandering, that which followed on the old Sparwehr.
Это было изумительное путешествие на старом
"Спарвере"!
We were in quest of new lands of silk and spices.
Мы искали новые страны, где есть шелка и пряности.
In truth, we found fevers, violent deaths, pestilential paradises where death and beauty kept charnel-house together.
А в действительности нашли лихорадки, скоропостижные смерти, зараженные чумой края, где смерть прихотливо смешивалась с красотой.
That old Johannes Maartens, with no hint of romance in that stolid face and grizzly square head of his, sought the islands of Solomon, the mines of Golconda—ay, he sought old lost Atlantis which he hoped to find still afloat unscuppered.
Этот старый Иоганнес Маартенс, без капли романтики на своем тупом лице и в седой квадратной голове, искал Соломоновы острова и алмазные копи Голконды -- он искал даже старую забытую Атлантиду, которая, по его мнению, еще плавала над водой.
And he found head-hunting, tree-dwelling anthropophagi instead.
А нашел охотников за головами и людоедов, живущих на деревьях!
We landed on strange islands, sea-pounded on their shores and smoking at their summits, where kinky-haired little animal-men made monkey-wailings in the jungle, planted their forest run-ways with thorns and stake-pits, and blew poisoned splinters into us from out the twilight jungle bush.
Мы пристали к странным островам, берега которых были изрезаны волнами, на которых поднимались горы с дымящимися вершинами; маленькие, не то звери, не то люди, с колтуном на голове вместо волос, завывали в лесных дебрях; они перегородили свои лесные тропинки колючками и ямами с острыми кольями на дне и в сумерки пускали в нас отравленные стрелы.
And whatsoever man of us was wasp-stung by such a splinter died horribly and howling.
Стоило такой стреле ужалить кого-нибудь из нас -- и он кончался в страшных муках, с дикими воплями.
And we encountered other men, fiercer, bigger, who faced us on the beaches in open fight, showering us with spears and arrows, while the great tree drums and the little tom-toms rumbled and rattled war across the tree-filled hollows, and all the hills were pillared with signal-smokes.
Потом мы натолкнулись на других людей, более крупных и еще более свирепых; они встретили нас открытым боем на взморье, засыпали нас дождем стрел и дротиков под грохот барабанов из выдолбленного древесного ствола и там-тамов.
На всех холмах столбом поднимались сигнальные дымки.
скачать в HTML/PDF
share