StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, we fought, bare-fisted, with a hundred soldiers and as many villagers, while Kwan Yung-jin stood apart in his silks and lordly disdain.
Мы дрались голыми кулаками с сотнею солдат и с таким же количеством сельчан, а Кванг-Юнг-Джин стоял в стороне в своих шелках и смотрел на нас с царственным пренебрежением.
Here was where I earned my name Yi Yong-ik, the Mighty.
Тут-то я и снискал свое прозвище -- ЙиЙонг-Ик, Могучий.
Long after our company was subdued and planked I fought on.
Я дрался еще долго после того, как все мои спутники были побеждены и закованы в доски!
My fists were of the hardness of topping-mauls, and I had the muscles and will to drive them.
Кулаки у меня были твердые, как мозоли, и я не лишен был ни мускулов, ни воли для работы ими.
To my joy, I quickly learned that the Koreans did not understand a fist-blow and were without the slightest notion of guarding.
К своей радости, я скоро убедился, что корейцы понятия не имеют о кулачном бое.
They went down like tenpins, fell over each other in heaps.
Я их разбрасывал, как кегли.
But Kwan Yung-jin was my man, and all that saved him when I made my rush was the intervention of his satellites.
Но я стремился добраться до Кванг-Юнг-Джина, и спасло его только вмешательство его спутников в тот момент, когда я кинулся на него.
They were flabby creatures.
Это были рыхлые твари, причем они набросились на меня скопом.
I made a mess of them and a muss and muck of their silks ere the multitude could return upon me.
Я обратил их в кашу со всеми шелками.
There were so many of them.
Но их было так много!
They clogged my blows by the sneer numbers of them, those behind shoving the front ones upon me.
Они заслонялись от моих ударов просто своей численностью -- задние толкали на меня передних.
And how I dropped them!
И как же я их укладывал!
Toward the end they were squirming three-deep under my feet.
Под конец они валялись у меня ногами в три ряда друг на друге.
But by the time the crews of the three junks and most of the village were on top of me I was fairly smothered.
К этому времени экипаж всех трех джонок и почти все деревенские жители навалились на меня так, что я чуть не задохся.
The planking was easy.
Доску на меня надели очень скоро.
“God in heaven, what now!” asked Vandervoot, another cuny, when we had been bundled aboard a junk.
-- Боже великий, что же теперь? -- говорил Фандерфоот, мой товарищ матрос, когда его подтащили к джонке.
We sat on the open deck, like so many trussed fowls, when he asked the question, and the next moment, as the junk heeled to the breeze, we shot down the deck, planks and all, fetching up in the lee-scuppers with skinned necks.
Мы сидели на открытой палубе, как связанные куры, когда он задал свой вопрос, и через мгновение, когда джонка покачнулась от бриза, мы покатились по палубе с нашими досками, ободрав кожу на шее.
And from the high poop Kwan Yung-jin gazed down at us as if he did not see us.
А Кванг-ЮнгДжин с высокой кормы глядел на нас так, словно мы не существовали.
For many years to come Vandervoot was known amongst us as
Много лет после этого я дразнил Фандерфоота:
“What-Now Vandervoot.”
"Что теперь, Фандерфоот?"
Poor devil!
Бедняга!
He froze to death one night on the streets of Keijo; with every door barred against him.
В одну ночь он замерз на улицах Кейджо: его никто не хотел впустить в дом...
To the mainland we were taken and thrown into a stinking, vermin-infested prison.
Нас привезли на материк и бросили в вонючую, кишевшую насекомыми тюрьму.
Such was our introduction to the officialdom of Cho-Sen.
Так состоялось наше представление официальной власти Чо-Сена.
скачать в HTML/PDF
share