StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Seven months to this structure alone were devoted.
На постройку этой западни ушло семь месяцев.
As the time passed, I grew more contented with my lot, and the devil came less and less in my sleep to torment the old Adam in me with lawless visions of tobacco and savoury foods.
С течением времени я привык к своей участи, и дьявол все реже посещал меня во сне, чтобы терзать ветхого Адама безбожными видениями табаку и вкусной снеди.
And I continued to eat my seal meat and call it good, and to drink the sweet rainwater of which always I had plenty, and to be grateful to God.
Я продолжал есть тюленину и находить ее вкусной, пить пресную дождевую воду, которую всегда имел в изобилии.
And God heard me, I know, for during all my term on that island I knew never a moment of sickness, save two, both of which were due to my gluttony, as I shall later relate.
Я знаю, Бог слышал меня, ибо за все время пребывания на острове я ни разу не болел, если не считать двух случаев, вызванных обжорством, о чем я расскажу ниже.
In the fifth year, ere I had convinced myself that the keels of ships did on occasion plough these seas, I began carving on my oar minutes of the more remarkable incidents that had attended me since I quitted the peaceful shores of America.
На пятом году, еще до того, как я убедился, что корабли иногда посещают эти воды, я начал высекать на моем весле подробности наиболее замечательных событий, случившихся со мной с той поры, как я покинул мирные берега Америки.
This I rendered as intelligible and permanent as possible, the letters being of the smallest size.
Я старался сделать эту повесть как можно более четкой и долговечной, причем буквы брал самые маленькие.
Six, and even five, letters were often a day’s work for me, so painstaking was I.
Иногда вырезание шести или даже пяти букв отнимало у меня целый день.
And, lest it should prove my hard fortune never to meet with the long-wished opportunity to return to my friends and to my family at Elkton, I engraved, or nitched, on the broad end of the oar, the legend of my ill fate which I have already quoted near the beginning of this narrative.
И на тот случай, если судьбе так и не угодно будет дать мне желанный случай вернуться к друзьям и к моей семье в Эльктоне, я награвировал, то есть вырезал, на широком конце весла повесть о моих злоключениях, о которой уже говорил.
This oar, which had proved so serviceable to me in my destitute situation, and which now contained a record of my own fate and that of my shipmates, I spared no pains to preserve.
Это весло, оказавшееся столь полезным для меня в моем бедственном положении и теперь заключавшее в себе летопись участи моей и моих товарищей, я всячески берег.
No longer did I risk it in knocking seals on the head.
Я уже не рисковал более убивать им тюленей.
Instead, I equipped myself with a stone club, some three feet in length and of suitable diameter, which occupied an even month in the fashioning.
Вместо этого я сделал себе каменную палицу, фута в три длины и соответствующего диаметра, на отделку которой у меня ушел ровно месяц.
Also, to secure the oar from the weather (for I used it in mild breezes as a flagstaff on top of my pyramid from which to fly a flag I made me from one of my precious shirts) I contrived for it a covering of well-cured sealskins.
Чтобы уберечь весло от влияний погоды (ибо я пользовался им в ветреные дни как флагштоком, укрепляя на вершине моей пирамиды; к нему я привязывал флаг, сделанный из одной из моих драгоценных рубашек), я сделал для него покрышку из хорошо обработанных тюленьих шкур.
скачать в HTML/PDF
share