StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

I have gone down to death and dishonour, my betrayal of my comrades and of the stars black upon me, for woman’s sake—for my sake, rather, I desired her so.
Я шел на бесчестие, изменял своим товарищам и звездам ради женщины -- ради себя, вернее, так я желал ее.
And I have lain in the barley, sick with yearning for her, just to see her pass and glut my eyes with the swaying wonder of her and of her hair, black with the night, or brown or flaxen, or all golden-dusty with the sun.
Я лежал в колосьях ячменя, томясь желанием, только для того, чтобы видеть, как она пройдет мимо, и утолить свое зрение ее чудесной раскачивающейся походкой, видом ее развевающихся волос, черных как ночь, или темных, или льняных, или отливающих золотом в лучах солнца.
For woman is beautiful . . . to man.
Ибо женщина прекрасна для мужчины!
She is sweet to his tongue, and fragrance in his nostrils.
Она сладость для его уст, она аромат для его ноздрей.
She is fire in his blood, and a thunder of trumpets; her voice is beyond all music in his ears; and she can shake his soul that else stands steadfast in the draughty presence of the Titans of the Light and of the Dark.
Она огонь в его крови; голос ее выше всякой музыки для его ушей; она может потрясти его душу, непоколебимо стоящую в присутствии титанов света и тьмы.
And beyond his star-gazing, in his far-imagined heavens, Valkyrie or houri, man has fain made place for her, for he could see no heaven without her.
Смотря на звезды, блуждая по далеким воображаемым небесам, человек охотно отводит женщине место на небесах в виде Валькирии или Гурии, ибо он не представляет себе небес без нее.
And the sword, in battle, singing, sings not so sweet a song as the woman sings to man merely by her laugh in the moonlight, or her love-sob in the dark, or by her swaying on her way under the sun while he lies dizzy with longing in the grass.
И меч на поле битвы поет не так сладко, как женщина поет мужчине одним своим смехом в лунном сиянии, или любовными всхлипываниями в сумраке ночи, или покачивающейся походкой под солнцем, когда он, с закружившейся от желания головой, лежит в траве и смотрит на нее.
I have died of love.
Я умирал от любви.
I have died for love, as you shall see.
Я умирал за любовь, как вы увидите.
In a little while they will take me out, me, Darrell Standing, and make me die.
Скоро меня, Дэрреля Стэндинга, выведут вон и умертвят.
And that death shall be for love.
И эта смерть будет смертью за любовь.
Oh, not lightly was I stirred when I slew Professor Haskell in the laboratory at the University of California.
О, не зря я был возбужден, когда убивал профессора Гаскелля в лаборатории Калифорнийского университета.
He was a man.
I was a man.
Он был мужчиной, и я был мужчиной.
And there was a woman beautiful.
И была между нами прекрасная женщина.
Do you understand?
Вы понимаете?
She was a woman and I was a man and a lover, and all the heredity of love was mine up from the black and squalling jungle ere love was love and man was man.
Была женщина, а я был мужчиной и любовником, я унаследовал всю ту любовь, которая существовала в мрачных лесных чащах, полных дикого воя, когда любовь еще не была любовью, а человек -- человеком.
Oh, ay, it is nothing new.
О, я знаю, в этом нет ничего нового.
Often, often, in that long past have I given life and honour, place and power for love.
Часто, очень часто в своем длительном прошлом отдавал я жизнь, и честь, и власть за любовь.
Man is different from woman.
Мужчина отличен от женщины.
скачать в HTML/PDF
share