StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

It was nothing new to any of us.
Оно не было новым ни для кого из нас.
The footing was good, as promised.
Почва была хорошая, как мне и обещали.
There was no dew.
Росы не было.
The moon shone fair, and Fortini’s blade and mine were out and at earnest play.
Луна ярко светила, мы с Фортини обнажили клинки и начали нашу серьезную игру.
This I knew: good swordsman as they reckoned me in France, Fortini was a better.
Я хорошо знал, что хотя и считаюсь во Франции хорошим фехтовальщиком, но Фортини искусней меня.
This, too, I knew: that I carried my lady’s heart with me this night, and that this night, because of me, there would be one Italian less in the world.
Знал я и то, что в эту ночь я ношу с собой сердце моей возлюбленной и что этой ночью благодаря мне на свете станет одним итальянцем меньше.
I say I knew it.
Я говорю, что знал это.
In my mind the issue could not be in doubt.
Для меня исход не подлежал ни малейшему сомнению.
And as our rapiers played I pondered the manner I should kill him.
Скрещивая с противником рапиру, я обдумывал, как мне покончить с ним.
I was not minded for a long contest.
Я не хотел затягивать борьбу.
Quick and brilliant had always been my way.
Быстро и метко -- такова была моя всегдашняя манера.
And further, what of my past gay months of carousal and of singing
Кроме того, после нескольких месяцев веселого бражничанья и распевания
“Sing cucu, sing cucu, sing cucu,” at ungodly hours, I knew I was not conditioned for a long contest.
"Пой куку, пой куку" в самые неподходящие часы суток я и не подготовлен был к продолжительному бою.
Quick and brilliant was my decision.
Быстро и метко -- таково было мое решение.
But quick and brilliant was a difficult matter with so consummate a swordsman as Fortini opposed to me.
Но "быстро и метко" была трудная вещь с таким совершенным мастером фехтования, каким был Фортини.
Besides, as luck would have it, Fortini, always the cold one, always the tireless-wristed, always sure and long, as report had it, in going about such business, on this night elected, too, the quick and brilliant.
Кроме того, как назло, Фортини, всегда холодный, всегда неутомимо-терпеливый, всегда уверенный и медлительный, как утверждала молва, в эту ночь тоже хотел действовать быстро и метко.
It was nervous, tingling work, for as surely as I sensed his intention of briefness, just as surely had he sensed mine.
Работа была трудная, нервная, ибо как я разгадал его намерение сократить бой, так и он чувствовал мое решение.
I doubt that I could have done the trick had it been broad day instead of moonlight.
Сомневаюсь, удался ли бы мне мой прием, если бы вместо лунной ночи дело происходило при дневном свете.
The dim light aided me.
Тусклый свет месяца помогал мне.
Also was I aided by divining, the moment in advance, what he had in mind.
Кроме того, я за мгновение вперед угадывал, что он затевает.
It was the time attack, a common but perilous trick that every novice knows, that has laid on his back many a good man who attempted it, and that is so fraught with danger to the perpetrator that swordsmen are not enamoured of it.
Это была "темповая" атака, обыкновенный, но опасный прием, известный каждому новичку, часто кончающийся гибелью бойца, прибегающего к нему; он настолько рискован, что фехтовальщики не очень любят его.
We had been at work barely a minute, when I knew under all his darting, flashing show of offence that Fortini meditated this very time attack.
Мы дрались едва ли минуту, как я уже понял, что, несмотря на притворный натиск, Фортини замышляет эту самую темповую атаку.
He desired of me a thrust and lunge, not that he might parry it but that he might time it and deflect it by the customary slight turn of the wrist, his rapier point directed to meet me as my body followed in the lunge.
Он выжидал моего выпада и толчка не для того, чтобы отпарировать удар, но для того, чтобы выдержать его, отвести легким поворотом кисти и встретить концом своей рапиры мое подавшееся за рапирою тело.
скачать в HTML/PDF
share