StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Be ready, brace yourself, for this is the way I will.”
Приготовьтесь, крепитесь, ибо я решил вот как!
And, so saying, I merely went from carte to tierce, and as he recovered wildly and parried widely I returned to carte, took the opening, and drove home heart-high and through and through.
С этими словами я перешел с третьей позиции на четвертую, а когда он беспорядочно отпарировал удар, я опять сделал кварту -- четвертую позицию, -- воспользовался тем, что он открылся, и пронзил его насквозь на уровне сердца.
And at sight of the conclusion Pasquini let go his hold on life, buried his face in the grass, quivered a moment, and lay still.
Увидев исход, Пасквини перестал цепляться за жизнь, зарылся лицом в траву, затрепетал и затих.
“Your master will be four servants short this night,” I assured de Villehardouin, in the moment just ere we engaged.
У вашего хозяина в эту ночь станет четырьмя слугами меньше, -- сказал я де Вильгардуэну, как только мы начали.
And such an engagement!
Что это был за бой!
The boy was ridiculous.
Юнец был просто смешон.
In what bucolic school of fence he had been taught was beyond imagining.
He was downright clownish.
“Short work and simple” was my judgment, while his red hair seemed a-bristle with very rage and while he pressed me like a madman.
Alas!
It was his clownishness that undid me.
When I had played with him and laughed at him for a handful of seconds for the clumsy boor he was, he became so angered that he forgot the worse than little fence he knew.
Трудно было представить себе, в какой буколической школе учился он фехтованию!
With an arm-wide sweep of his rapier, as though it bore heft and a cutting edge, he whistled it through the air and rapped it down on my crown.
Рапира его с размаху просвистела в воздухе, словно это было орудие с рукояткой и режущим краем, и опустилась мне на голову.
I was in amaze.
Я опешил.
Never had so absurd a thing happened to me.
Никогда еще мне не случалось встречаться с такой нелепостью!
He was wide open, and I could have run him through forthright.
Он совершенно раскрылся, и я мог тут же проколоть его насквозь.
But, as I said, I was in amaze, and the next I knew was the pang of the entering steel as this clumsy provincial ran me through and charged forward, bull-like, till his hilt bruised my side and I was borne backward.
Но, как я уже говорил, я опешил, а когда опомнился, то почувствовал боль от вошедшей в мое тело стали: этот неуклюжий провинциал проколол меня и продолжал переть вперед, как бык, пока эфес его рапиры не вдавился мне в бок и я не опрокинулся навзничь.
As I fell I could see the concern on the faces of Lanfranc and Bohemond and the glut of satisfaction in the face of de Villehardouin as he pressed me.
Падая, я видел смущение на лицах Ланфрана и Боэмона и удовлетворение на лице де Вильгардуэна.
I was falling, but I never reached the grass.
Я падал, но не достиг травы.
Came a blurr of flashing lights, a thunder in my ears, a darkness, a glimmering of dim light slowly dawning, a wrenching, racking pain beyond all describing, and then I heard the voice of one who said:
В глазах у меня засверкали молнии, гром оглушил слух, настала глубокая тьма, потом медленно занялся слабый свет, я почувствовал неописуемую мучительную боль и услышал чей-то голос, произносивший:
скачать в HTML/PDF
share