StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

As yet, however, the sperm whale, scientific or poetic, lives not complete in any literature.
Тем не менее еще и по сей день кашалот ни в научной, ни в художественной литературе не получил всестороннего освещения.
Far above all other hunted whales, his is an unwritten life.
Биография его в значительно большей мере, чем у других китов, все еще остается ненаписанной.
Now the various species of whales need some sort of popular comprehensive classification, if only an easy outline one for the present, hereafter to be filled in all its departments by subsequent laborers.
Различные виды китов необходимо подвергнуть доступной, наглядной классификации, на первых порах хотя бы в черновой схеме, которую последующие труды смогли бы заполнить по частям.
As no better man advances to take this matter in hand, I hereupon offer my own poor endeavors.
И поскольку никто из более достойных не берется за это дело, я предлагаю читателю свои собственные жалкие услуги.
I promise nothing complete; because any human thing supposed to be complete, must for that very reason infallibly be faulty.
Ничего законченного я не обещаю, потому что всякое дело рук человеческих, объявленное законченным, тем самым уже является делом гиблым.
I shall not pretend to a minute anatomical description of the various species, or—in this place at least—to much of any description.
Не берусь я и за детальные анатомические сопоставления различных видов, а также - по крайней мере в этом месте - и вообще за подробные описания.
My object here is simply to project the draught of a systematization of cetology.
Моя цель - просто набросать здесь проект систематики китообразных.
I am the architect, not the builder.
Я архитектор, а не строитель.
But it is a ponderous task; no ordinary letter-sorter in the Post-Office is equal to it.
Но это - грандиозная задача; простому сортировщику писем в почтовой конторе она не по плечу.
To grope down into the bottom of the sea after them; to have one's hands among the unspeakable foundations, ribs, and very pelvis of the world; this is a fearful thing.
Вслепую пробираться вслед за ними на дно морское; шарить руками в неизреченных основах, в плечевом и тазовом поясе самого мира - разве это не жутко?
What am I that I should essay to hook the nose of this leviathan!
Кто я таков, чтобы мне осмелиться подцепить на крючок левиафана?
The awful tauntings in Job might well appal me.
Ужасные дерзости Иова должны бы устрашить меня.
Will he the (leviathan) make a covenant with thee?
"Сделает ли он (левиафан) договор с тобой?
Behold the hope of him is vain!
Ибо, гляди, тщетна надежда".
But I have swam through libraries and sailed through oceans; I have had to do with whales with these visible hands; I am in earnest; and I will try.
Но я избороздил в долгих плаваниях библиотеки и океаны; я сам, собственной персоной, имел дело с китами; я не шучу; и я готов попытаться.
There are some preliminaries to settle.
Только предварительно необходимо разрешить кое-какие вопросы.
First: The uncertain, unsettled condition of this science of Cetology is in the very vestibule attested by the fact, that in some quarters it still remains a moot point whether a whale be a fish.
Прежде всего.
Неопределенность, неразработанность цетологии как науки уже в самом начале подтверждается тем фактом, что для некоторых по сей день остается спорным вопрос, является ли кит рыбой.
In his System of Nature, A.D.
1776, Linnaeus declares,
В своей
"Систематике природы" (1776 г. н. э.) Линней заявляет:
"I hereby separate the whales from the fish."
"Я отделяю китов от рыб".
But of my own knowledge, I know that down to the year 1850, sharks and shad, alewives and herring, against Linnaeus's express edict, were still found dividing the possession of the same seas with the Leviathan.
Однако по собственному своему опыту я знаю, что вплоть до 1850 года акулы и пузанки, сардины и сельди вопреки недвусмысленному указу Линнея по-прежнему обитают в одних морях с левиафаном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1