StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

But what most puzzled and confounded you was a long, limber, portentous, black mass of something hovering in the centre of the picture over three blue, dim, perpendicular lines floating in a nameless yeast.
Но вас сильно озадачивает и смущает нечто вытянутое, гибкое и чудовищное, черной массой повисшее в центре картины над тремя туманными голубыми вертикальными линиями, плывущими в невообразимой пенной пучине.
A boggy, soggy, squitchy picture truly, enough to drive a nervous man distracted.
Ну и картина в самом деле, вся какая-то текучая, водянистая, расплывающаяся, нервного человека такая и с ума свести может.
Yet was there a sort of indefinite, half-attained, unimaginable sublimity about it that fairly froze you to it, till you involuntarily took an oath with yourself to find out what that marvellous painting meant.
В то же время в ней есть нечто возвышенное, хотя и смутное, еле уловимое, загадочное, и оно тянет вас к полотну снова и снова, пока вы наконец не даете себе невольной клятвы выяснить любой ценой, что означает эта диковинная картина.
Ever and anon a bright, but, alas, deceptive idea would dart you through.—It's the Black Sea in a midnight gale.—It's the unnatural combat of the four primal elements.—It's a blasted heath.—It's a Hyperborean winter scene.—It's the breaking-up of the icebound stream of Time.
По временам вас осеняет блестящая, но, увы, обманчивая идея.
- Это штормовая ночь на Черном море.
- Противоестественная борьба четырех стихий.
- Ураган над вересковой пустошью.
- Гиперборейская зима.
- Начало ледохода на реке Времени...
But at last all these fancies yielded to that one portentous something in the picture's midst. THAT once found out, and all the rest were plain.
Но все эти фантазии в конце концов отступают перед чудовищной массой в центре картины.
Понять, что это, - и все остальное будет ясно.
But stop; does it not bear a faint resemblance to a gigantic fish? even the great leviathan himself?
Но постойте, не напоминает ли это отдаленно какую-то гигантскую рыбу?
Быть может, даже самого левиафана?
In fact, the artist's design seemed this: a final theory of my own, partly based upon the aggregated opinions of many aged persons with whom I conversed upon the subject.
И в самом деле, по моей окончательной версии, частично основанной на совокупном мнении многих пожилых людей, с которыми я беседовал по этому поводу, замысел художника сводится к следующему.
The picture represents a Cape-Horner in a great hurricane; the half-foundered ship weltering there with its three dismantled masts alone visible; and an exasperated whale, purposing to spring clean over the craft, is in the enormous act of impaling himself upon the three mast-heads.
Картина изображает китобойца, застигнутого свирепым ураганом у мыса Горн; океан безжалостно швыряет полузатопленное судно, и только три его голые мачты еще поднимаются над водой; а сверху огромный разъяренный кит, вознамерившийся перепрыгнуть через корабль, запечатлен в тот страшный миг, когда он обрушивается прямо на мачты, словно на три огромных вертела.
The opposite wall of this entry was hung all over with a heathenish array of monstrous clubs and spears.
Вся противоположная стена была сплошь увешана чудовищными дикарскими копьями и дубинками.
Some were thickly set with glittering teeth resembling ivory saws; others were tufted with knots of human hair; and one was sickle-shaped, with a vast handle sweeping round like the segment made in the new-mown grass by a long-armed mower.
Какие-то блестящие зубы густо унизывали деревянные рукоятки, так что те походили на костяные пилы.
Другие были украшены султанами из человеческих волос.
А одно из этих смертоносных орудий имело серповидную форму и огромную загнутую рукоятку и напоминало собою ту размашистую дугу, какую описывает в траве длинная коса.
You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement.
При взгляде на него вы вздрагивали и спрашивали себя, что за свирепый дикарь-каннибал собирал когда-то свою смертную жатву этим жутким серпом.
Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed.
Тут же висели старые заржавленные китобойные гарпуны и остроги, все гнутые и поломанные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1