StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Here are his reflections some time after quitting the ship, during a black night an open boat, when almost despairing of reaching any hospitable shore.
Вот его мысли вскоре после гибели судна, когда темной ночью они плыли в шлюпке, почти отчаявшись уже достичь когда-нибудь гостеприимного берега:
"The dark ocean and swelling waters were nothing; the fears of being swallowed up by some dreadful tempest, or dashed upon hidden rocks, with all the other ordinary subjects of fearful contemplation, seemed scarcely entitled to a moment's thought; the dismal looking wreck, and THE HORRID ASPECT AND REVENGE OF THE WHALE, wholly engrossed my reflections, until day again made its appearance."
"Черный океан и вздымающиеся валы были нам не страшны; опасность быть поглощенными свирепым ураганом или выброшенными на тайные скалы, равно как и прочие обычные страхи, - обо всем этом, казалось, не стоило даже и думать; горестная картина кораблекрушения и ужасный мстительный облик кита целиком владели моими мыслями, покуда не наступил новый день".
In another place—p.
45,—he speaks of "THE MYSTERIOUS AND MORTAL ATTACK OF THE ANIMAL."
В другом месте (с.
45) он говорит о "непостижимом и смертоносном нападении животного".
- Примеч. автора.
Secondly: The ship Union, also of Nantucket, was in the year 1807 totally lost off the Azores by a similar onset, but the authentic particulars of this catastrophe I have never chanced to encounter, though from the whale hunters I have now and then heard casual allusions to it.
Во-вторых.
Судно
"Юнион", также из Нантакета, было в 1807 году потоплено близ Азорских островов при сходных обстоятельствах, но достоверных подробностей о его гибели мне нигде не удалось обнаружить, хотя от китобоев я не раз об этом слыхал.
Thirdly: Some eighteen or twenty years ago Commodore J—-, then commanding an American sloop-of-war of the first class, happened to be dining with a party of whaling captains, on board a Nantucket ship in the harbor of Oahu, Sandwich Islands.
В-третьих.
Как-то лет восемнадцать-двадцать тому назад коммодору Дж., командовавшему тогда американским корветом первого класса, пришлось однажды в порту Оаху на Сандвичевых островах обедать на борту нантакетского корабля в обществе нескольких капитанов-китобоев.
Conversation turning upon whales, the Commodore was pleased to be sceptical touching the amazing strength ascribed to them by the professional gentlemen present.
Речь зашла о китах, и коммодор позволил себе отнестись скептически к рассказам о необычайной силе, которую приписывали им присутствовавшие джентльмены.
He peremptorily denied for example, that any whale could so smite his stout sloop-of-war as to cause her to leak so much as a thimbleful.
Он решительно утверждал, например, что ни один кит не сможет с такой силой ударить по его корвету, чтобы прочный корпус дал течь и набрал хотя бы один наперсток воды.
Very good; but there is more coming.
Ну что ж, отлично; но этим дело не кончилось.
Some weeks after, the Commodore set sail in this impregnable craft for Valparaiso.
Несколько недель спустя коммодор поднял паруса на своем непробиваемом судне и взял курс на Вальпараисо.
But he was stopped on the way by a portly sperm whale, that begged a few moments' confidential business with him.
Но в пути ему встретился осанистый кашалот, который попросил у него минуточку внимания в связи с одним неотложным делом.
That business consisted in fetching the Commodore's craft such a thwack, that with all his pumps going he made straight for the nearest port to heave down and repair.
Дело это состояло в том, чтобы нанести кораблю коммодора столь сокрушительный удар, что тому осталось только, пустив в действие все насосы, полным ходом мчаться в ближайший порт и стать в доке на ремонт.
I am not superstitious, but I consider the Commodore's interview with that whale as providential.
Я не суеверен, но в этом свидании коммодора с китом я вижу перст божий.
Was not Saul of Tarsus converted from unbelief by a similar fright?
Разве Савл из Тарса не был отвращен
249
от неверия, также испытав испуг?
I tell you, the sperm whale will stand no nonsense.
Говорю вам, с кашалотом шутки плохи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1