7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Here are his reflections some time after quitting the ship, during a black night an open boat, when almost despairing of reaching any hospitable shore.
Вот его мысли вскоре после гибели судна, когда темной ночью они плыли в шлюпке, почти отчаявшись уже достичь когда-нибудь гостеприимного берега:
"The dark ocean and swelling waters were nothing; the fears of being swallowed up by some dreadful tempest, or dashed upon hidden rocks, with all the other ordinary subjects of fearful contemplation, seemed scarcely entitled to a moment's thought; the dismal looking wreck, and THE HORRID ASPECT AND REVENGE OF THE WHALE, wholly engrossed my reflections, until day again made its appearance."
"Черный океан и вздымающиеся валы были нам не страшны; опасность быть поглощенными свирепым ураганом или выброшенными на тайные скалы, равно как и прочие обычные страхи, - обо всем этом, казалось, не стоило даже и думать; горестная картина кораблекрушения и ужасный мстительный облик кита целиком владели моими мыслями, покуда не наступил новый день".
In another place—p.
45,—he speaks of "THE MYSTERIOUS AND MORTAL ATTACK OF THE ANIMAL."
В другом месте (с.
45) он говорит о "непостижимом и смертоносном нападении животного".
- Примеч. автора.
Secondly: The ship Union, also of Nantucket, was in the year 1807 totally lost off the Azores by a similar onset, but the authentic particulars of this catastrophe I have never chanced to encounter, though from the whale hunters I have now and then heard casual allusions to it.
Во-вторых.
Судно
"Юнион", также из Нантакета, было в 1807 году потоплено близ Азорских островов при сходных обстоятельствах, но достоверных подробностей о его гибели мне нигде не удалось обнаружить, хотя от китобоев я не раз об этом слыхал.
Thirdly: Some eighteen or twenty years ago Commodore J—-, then commanding an American sloop-of-war of the first class, happened to be dining with a party of whaling captains, on board a Nantucket ship in the harbor of Oahu, Sandwich Islands.
В-третьих.
Как-то лет восемнадцать-двадцать тому назад коммодору Дж., командовавшему тогда американским корветом первого класса, пришлось однажды в порту Оаху на Сандвичевых островах обедать на борту нантакетского корабля в обществе нескольких капитанов-китобоев.
Conversation turning upon whales, the Commodore was pleased to be sceptical touching the amazing strength ascribed to them by the professional gentlemen present.
Речь зашла о китах, и коммодор позволил себе отнестись скептически к рассказам о необычайной силе, которую приписывали им присутствовавшие джентльмены.
He peremptorily denied for example, that any whale could so smite his stout sloop-of-war as to cause her to leak so much as a thimbleful.
Он решительно утверждал, например, что ни один кит не сможет с такой силой ударить по его корвету, чтобы прочный корпус дал течь и набрал хотя бы один наперсток воды.
Very good; but there is more coming.
Ну что ж, отлично; но этим дело не кончилось.
Some weeks after, the Commodore set sail in this impregnable craft for Valparaiso.
Несколько недель спустя коммодор поднял паруса на своем непробиваемом судне и взял курс на Вальпараисо.
But he was stopped on the way by a portly sperm whale, that begged a few moments' confidential business with him.
Но в пути ему встретился осанистый кашалот, который попросил у него минуточку внимания в связи с одним неотложным делом.
That business consisted in fetching the Commodore's craft such a thwack, that with all his pumps going he made straight for the nearest port to heave down and repair.
Дело это состояло в том, чтобы нанести кораблю коммодора столь сокрушительный удар, что тому осталось только, пустив в действие все насосы, полным ходом мчаться в ближайший порт и стать в доке на ремонт.
I am not superstitious, but I consider the Commodore's interview with that whale as providential.
Я не суеверен, но в этом свидании коммодора с китом я вижу перст божий.
Was not Saul of Tarsus converted from unbelief by a similar fright?
Разве Савл из Тарса не был отвращен
249
от неверия, также испытав испуг?
I tell you, the sperm whale will stand no nonsense.
Говорю вам, с кашалотом шутки плохи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1