StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Only her lower sails were set.
На судне были поставлены только нижние паруса.
A wild sight it was to see her long-bearded look-outs at those three mast-heads.
И страшное зрелище представляли собой его длиннобородые дозорные на верхушках трех оголенных мачт.
They seemed clad in the skins of beasts, so torn and bepatched the raiment that had survived nearly four years of cruising.
Они казались укутанными в звериные шкуры - так изорвана и залатана была их одежда, выдержавшая почти четырехгодичное плавание.
Standing in iron hoops nailed to the mast, they swayed and swung over a fathomless sea; and though, when the ship slowly glided close under our stern, we six men in the air came so nigh to each other that we might almost have leaped from the mast-heads of one ship to those of the other; yet, those forlorn-looking fishermen, mildly eyeing us as they passed, said not one word to our own look-outs, while the quarter-deck hail was being heard from below.
Стоя в железных обручах, прибитых к мачтам, они раскачивались и колыхались над бездонной пучиной.
И хоть мы, шестеро дозорных, приблизились друг к другу в воздухе настолько, что могли бы одним прыжком перебраться со своей мачты на чужую, пока их парусник медленно скользил у нас за кормой, эти несчастные, уныло разглядывая нас, не сказали нашим дозорным ни единого слова, и только снизу, у нас со шканцев, прозвучал оклик:
"Ship ahoy!
Have ye seen the White Whale?"
- Эй, на
"Альбатросе"!
Не видали ли Белого Кита?
But as the strange captain, leaning over the pallid bulwarks, was in the act of putting his trumpet to his mouth, it somehow fell from his hand into the sea; and the wind now rising amain, he in vain strove to make himself heard without it.
Но когда чужой капитан перегнувшись через выбеленные поручни, приложил ко рту рупор, тот вдруг выпал у него из рук и полетел в море; а ветер между тем снова начал свистеть, так что он напрасно пытался перекричать его без рупора.
Meantime his ship was still increasing the distance between.
И судно его все удалялось от нас.
While in various silent ways the seamen of the Pequod were evincing their observance of this ominous incident at the first mere mention of the White Whale's name to another ship, Ahab for a moment paused; it almost seemed as though he would have lowered a boat to board the stranger, had not the threatening wind forbade.
Матросы в молчании отметили про себя это зловещее происшествие, приключившееся при первой же попытке справиться о Белом Ките у другого корабля; Ахав же мгновение оставался в нерешительности; казалось, если бы не крепчавший ветер, он готов был спустить шлюпку, чтобы самому взойти на палубу незнакомца.
But taking advantage of his windward position, he again seized his trumpet, and knowing by her aspect that the stranger vessel was a Nantucketer and shortly bound home, he loudly hailed—"Ahoy there!
Но вот, воспользовавшись своим наветренным положением, он схватил рупор и громко окликнул парусник, который, как он определил по виду, тоже был из Нантакета и теперь шел уже на родину.
- Эй, на корабле!
This is the Pequod, bound round the world!
Я -
"Пекод", иду вокруг света!
Tell them to address all future letters to the Pacific ocean! and this time three years, if I am not at home, tell them to address them to—"
Передайте, пусть шлют письма в Тихий океан!
А если через три года в эту пору я не вернусь домой, пусть тогда шлют...
At that moment the two wakes were fairly crossed, and instantly, then, in accordance with their singular ways, shoals of small harmless fish, that for some days before had been placidly swimming by our side, darted away with what seemed shuddering fins, and ranged themselves fore and aft with the stranger's flanks.
К этому времени суда уже разошлись, как вдруг, следуя своим диковинным обычаям, стайка безобидных рыбок, которые вот уже много дней преспокойно плыли у наших бортов, ринулись прочь, трепеща плавниками, и пристроились с кормы и с носа по бокам незнакомца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1