StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 316 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Among the Dutch whalemen these scraps are called "fritters"; which, indeed, they greatly resemble, being brown and crisp, and smelling something like old Amsterdam housewives' dough-nuts or oly-cooks, when fresh.
They have such an eatable look that the most self-denying stranger can hardly keep his hands off.
Голландские китоловы называют эти полосы "оладьями", каковые они действительно сильно напоминают, - они такие же коричневые и хрустящие и пахнут, как свежие пончики у амстердамских хозяек, и вообще имеют такой аппетитный вид, что по неведению даже самые воздержанные едоки не могут удержаться и не попробовать их.
But what further depreciates the whale as a civilized dish, is his exceeding richness.
Еще больше понижает вкусовые качества китятины как цивилизованного блюда ее жирность.
He is the great prize ox of the sea, too fat to be delicately good.
Кит - это огромный призовой бык морей, слишком жирный, чтобы быть вкусным.
Look at his hump, which would be as fine eating as the buffalo's (which is esteemed a rare dish), were it not such a solid pyramid of fat.
Взгляните хотя бы на его горб, который мог бы оказаться таким же деликатесом, как и бизоний (являющийся на редкость вкусным блюдом), когда бы он не был просто огромной пирамидой чистого сала.
But the spermaceti itself, how bland and creamy that is; like the transparent, half-jellied, white meat of a cocoanut in the third month of its growth, yet far too rich to supply a substitute for butter.
Или спермацет, какой он нежный и тягучий, словно прозрачно-белое полузастывшее нутро кокосового ореха на третий месяц созревания; а все-таки он слишком жирен, чтобы служить заменой коровьему маслу.
Nevertheless, many whalemen have a method of absorbing it into some other substance, and then partaking of it.
Правда, многие китоловы приучаются есть его, размочив в нем, скажем, кусок сухаря.
In the long try watches of the night it is a common thing for the seamen to dip their ship-biscuit into the huge oil-pots and let them fry there awhile.
Когда идет вытапливание, матросы в ночную вахту нередко опускают сухари в бочки со спермацетом и пропитывают их душистым жиром.
Many a good supper have I thus made.
Я и сам не раз устраивал себе таким образом отличный ужин.
In the case of a small Sperm Whale the brains are accounted a fine dish.
Превосходным блюдом считаются мозги молодого кашалота.
The casket of the skull is broken into with an axe, and the two plump, whitish lobes being withdrawn (precisely resembling two large puddings), they are then mixed with flour, and cooked into a most delectable mess, in flavor somewhat resembling calves' head, which is quite a dish among some epicures; and every one knows that some young bucks among the epicures, by continually dining upon calves' brains, by and by get to have a little brains of their own, so as to be able to tell a calf's head from their own heads; which, indeed, requires uncommon discrimination.
Черепную коробку осторожно разбивают топором и извлекают из нее два беловатых полушария (ну в точности два больших пудинга); затем их перемешивают с мукой и стряпают из них восхитительное кушанье, немного напоминающее по вкусу телячьи мозги, которые пользуются такой славой среди эпикурейцев; а ведь всем известно, что иной бычок из эпикурейцев, регулярно питаясь телячьими мозгами, мало-помалу и сам разживается толикой мозгов, так что может даже отличить собственную голову от телячьей, для чего, право же, потребна необыкновенная точность наблюдения.
And that is the reason why a young buck with an intelligent looking calf's head before him, is somehow one of the saddest sights you can see.
Вот почему такое грустное зрелище являет собой молодой жуир, сидящий за столом перед умной телячьей головой.
The head looks a sort of reproachfully at him, with an
Она глядит на него с укором, словно хочет вымолвить:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1