StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Likewise, there was a parcel of outlandish bone fish hooks on the shelf over the fire-place, and a tall harpoon standing at the head of the bed.
Сверх того, на полке над камином лежала связка костяных рыболовных крючков диковинного вида, а у изголовья кровати стоял длинный гарпун.
But what is this on the chest?
Но что за предмет лежит на сундуке?
I took it up, and held it close to the light, and felt it, and smelt it, and tried every way possible to arrive at some satisfactory conclusion concerning it.
Я взял его в руки, поднес к свету, щупал, нюхал и всяческими способами пытался прийти относительно него к какому-нибудь вразумительному заключению.
I can compare it to nothing but a large door mat, ornamented at the edges with little tinkling tags something like the stained porcupine quills round an Indian moccasin.
Я могу сравнить его только с большим половиком, украшенным по краям позвякивающими висюльками, наподобие игл пятнистого дикобраза на отворотах индейских мокасин.
There was a hole or slit in the middle of this mat, as you see the same in South American ponchos.
В центре этого половика была дыра, вернее, узкий разрез, вроде того, что мы видим в плащах-пончо.
But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat, and parade the streets of any Christian town in that sort of guise?
Но возможно ли, чтобы здравомыслящий гарпунщик нацепил на себя половик и в подобном одеянии расхаживал по улицам христианского города?
I put it on, to try it, and it weighed me down like a hamper, being uncommonly shaggy and thick, and I thought a little damp, as though this mysterious harpooneer had been wearing it of a rainy day.
Я примерил его из любопытства, и он, словно тюк с провизией, так и пригнул меня книзу, толстый, косматый и, как показалось мне, слегка влажный, как будто загадочный гарпунщик носил его под дождем.
I went up in it to a bit of glass stuck against the wall, and I never saw such a sight in my life.
Не снимая его, я подошел к осколку зеркала, приставленного к стене, - никогда в жизни не видел я подобного зрелища.
I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck.
Я с такой поспешностью выдирался из него, что едва не удавил себя.
I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat.
Потом я уселся на край кровати и стал размышлять о торгующем головами гарпунщике и его половике.
After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking.
Поразмыслив некоторое время на краю кровати, я встал, снял бушлат и стал размышлять посреди комнаты.
I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves.
Потом снял куртку и малость поразмыслил в одной рубашке.
But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer's not coming home at all that night, it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots, and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven.
Но почувствовав, что полураздетый я начинаю замерзать, и вспомнив, как хозяин уверял меня, что гарпунщик сегодня вовсе не вернется домой, потому что час уже слишком поздний, я без дальнейших колебаний разулся и скинул панталоны, а затем, задув свечу, повалился на кровать и поручил себя заботам провидения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1