7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1929 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 416 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

These pleadings, and the counter pleadings, being duly heard, the very learned Judge in set terms decided, to wit,—That as for the boat, he awarded it to the plaintiffs, because they had merely abandoned it to save their lives; but that with regard to the controverted whale, harpoons, and line, they belonged to the defendants; the whale, because it was a Loose-Fish at the time of the final capture; and the harpoons and line because when the fish made off with them, it (the fish) acquired a property in those articles; and hence anybody who afterwards took the fish had a right to them.
Выслушав с должным вниманием все эти соображения и возражения, ученейший судья непреложно постановил следующее:
Что касается вельбота, то его он присуждает истцам, поскольку они просто оставили его, чтобы спасти свои жизни; что же касается оспариваемого кита, гарпунов и линя, то они принадлежат ответчикам; кит - потому что в момент поимки он представлял собою Ничью Рыбу, а гарпуны и линь - потому что с той минуты, .когда кит вырвался и ушел с ними, они перешли в его (китовую) собственность; так что всякий, кто впоследствии овладевал рыбой, приобретал права и на них.
Now the defendants afterwards took the fish; ergo, the aforesaid articles were theirs.
Рыбой овладели ответчики; ergo, упомянутые предметы принадлежат им.
A common man looking at this decision of the very learned Judge, might possibly object to it.
Простой человек, ознакомившись с этим решением ученейшего судьи, вероятно, стал бы возражать.
But ploughed up to the primary rock of the matter, the two great principles laid down in the twin whaling laws previously quoted, and applied and elucidated by Lord Ellenborough in the above cited case; these two laws touching Fast-Fish and Loose-Fish, I say, will, on reflection, be found the fundamentals of all human jurisprudence; for notwithstanding its complicated tracery of sculpture, the Temple of the Law, like the Temple of the Philistines, has but two props to stand on.
Но если докопаться до основной породы под пластами этого случая, то два великих принципа, заложенные в двойном китобойном законе, цитированном выше, а теперь примененные и разъясненные лордом Элленборо в связи с описанным судебным делом, эти сдвоенные законы о Рыбе на Лине и о Ничьей Рыбе окажутся, если поразмыслить как следует, основами общей человеческой юриспруденции; ибо при всей ажурной замысловатости своей скульптуры храм Закона, подобно храму филистимлян, покоится лишь на двух столбах.
Is it not a saying in every one's mouth, Possession is half of the law: that is, regardless of how the thing came into possession?
Разве не у всех на устах изречение:
"Собственность - половина закона"? - то есть независимо от того, каким путем данный предмет стал чьей-то собственностью.
But often possession is the whole of the law.
Но часто собственность - это весь закон, а не половина.
What are the sinews and souls of Russian serfs and Republican slaves but Fast-Fish, whereof possession is the whole of the law?
Что представляют собой, например, мускулы и души крепостных в России или рабов Республики, как не Рыбу на Лине, собственность, на которую и есть весь закон?
What to the rapacious landlord is the widow's last mite but a Fast-Fish?
Что для алчного домовладельца последняя полушка бедной вдовицы, как не Рыба на Лине?
What is yonder undetected villain's marble mansion with a door-plate for a waif; what is that but a Fast-Fish?
А что представляет собой мраморный дворец вон этого неразоблаченного преступника, повесившего на дверь медную дощечку вместо флага на палке?
Разве это не Рыба на Лине?
What is the ruinous discount which Mordecai, the broker, gets from poor Woebegone, the bankrupt, on a loan to keep Woebegone's family from starvation; what is that ruinous discount but a Fast-Fish?
А что такое грабительский процент, который маклер Мардокей получав с несчастного страдальца Банкрота, ссужая тому заем для прокормления семейства; разве этот грабительский процент не Рыба на Лине?
What is the Archbishop of Savesoul's income of L100,000 seized from the scant bread and cheese of hundreds of thousands of broken-backed laborers (all sure of heaven without any of Savesoul's help) what is that globular L100,000 but a Fast-Fish?
А что такое доход в сто тысяч фунтов стерлингов, отрываемый для себя архиепископом Душеспасителем от скудного куска хлеба с сыром у сотен тысяч изнуренных тружеников (каждому из которых уж, конечно, и без Душеспасителя уготовано спасение души); что такое эти кругленькие вселенские сто тысяч, как не Рыба на Лине?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1