7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 490 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Canst thou not drive that old Adam away?
Неужели ты не можешь изгнать ветхого Адама?
Truly, sir, I begin to understand somewhat now.
- В самом деле, сэр.
Теперь я начинаю кое-что понимать.
Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times.
Да, я слышал, сэр, об этом удивительном деле; говорят, что человек, потерявший мачту, никогда до конца не перестает чувствовать свой прежний рангоут, нет-нет да и кольнет его будто что-нибудь.
May I humbly ask if it be really so, sir?
Могу ли я нижайше спросить вас, так ли это, сэр?
It is, man.
- Именно так, человек.
Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul.
Вот, поставь свою живую ногу сюда, где некогда была моя; теперь для глаза здесь только одна нога; но для глаз души их здесь две.
Where thou feelest tingling life; there, exactly there, there to a hair, do I.
Там, где ты ощущаешь биение жизни; там, как раз в тех же самых местах, ощущаю его и я.
Is't a riddle?
Загадка, а?
I should humbly call it a poser, sir.
- Неразрешимая, по моему нижайшему мнению, сэр.
Hist, then.
- Так слушай же.
How dost thou know that some entire, living, thinking thing may not be invisibly and uninterpenetratingly standing precisely where thou now standest; aye, and standing there in thy spite?
Откуда ты знаешь, что как раз там, где ты сейчас стоишь, не стоит, невидимо для тебя и не сливаясь с тобою, еще что-то, цельное, живое, мыслящее, стоит, вопреки тебе самому?
In thy most solitary hours, then, dost thou not fear eavesdroppers?
Неужели в часы полного одиночества ты не опасаешься, что тебя подслушивают?
Hold, don't speak!
Помолчи, не отвечай мне!
And if I still feel the smart of my crushed leg, though it be now so long dissolved; then, why mayst not thou, carpenter, feel the fiery pains of hell for ever, and without a body?
И если я все еще чувствую боль в моей раздробленной ноге, когда она давно уже распалась на элементы, почему бы тогда и тебе, плотник, даже без тела не чувствовать вечных мук ада?
Hah!
А?
Good Lord!
- Боже милостивый!
Truly, sir, if it comes to that, I must calculate over again; I think I didn't carry a small figure, sir.
В самом деле, сэр, если уж на то пошло, так, видно, я должен еще раз все подсчитать; сдается мне, сэр, там оставалось кое-что в уме, а я, складывая, упустил это из виду.
Look ye, pudding-heads should never grant premises.—How long before the leg is done?
- Эй, послушай, не твое дело рассуждать.
Когда ты думаешь закончить эту ногу?
Perhaps an hour, sir.
- Через час, наверное, сэр.
Bungle away at it then, and bring it to me (TURNS TO GO).
Oh, Life!
- Ну, так навались как следует, а потом принесешь мне. (Уходя.) О жизнь!
Here I am, proud as Greek god, and yet standing debtor to this blockhead for a bone to stand on!
Вот стою я, горд, как греческий бог, но я в долгу у этого болвана за кусок кости, на которой я стою.
Cursed be that mortal inter-indebtedness which will not do away with ledgers.
Будь проклята эта всечеловеческая взаимная задолженность, которая не желает отказаться от гроссбухов и счетов.
I would be free as air; and I'm down in the whole world's books.
Я хотел бы быть свободным, как ветер; и вот имя мое значится в долговых книгах всего мира.
I am so rich, I could have given bid for bid with the wealthiest Praetorians at the auction of the Roman empire (which was the world's); and yet I owe for the flesh in the tongue I brag with.
Я богат, я мог бы потягаться с владетельнейшим из преторианцев на распродаже Римской империи (и значит, всего света); но я в долгу за самую плоть моего языка, каким я сейчас выхваляюсь.
By heavens!
Клянусь небесами!
I'll get a crucible, and into it, and dissolve myself down to one small, compendious vertebra.
Я возьму тигель и расплавлю в нем себя самого, покуда не останется один, последний позвонок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1