StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 509 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, grassy glades! oh, ever vernal endless landscapes in the soul; in ye,—though long parched by the dead drought of the earthy life,—in ye, men yet may roll, like young horses in new morning clover; and for some few fleeting moments, feel the cool dew of the life immortal on them.
О зеленые лощины!
О бескрайние ландшафты вечной весны духа; здесь - хотя убийственный суховей земной жизни давно уже спалил вас, - только здесь может еще человек валяться и кататься, точно резвый однолеток в клевере поутру, и одно какое-то мгновение ощущать на своих боках прохладную росу бессмертной жизни.
Would to God these blessed calms would last.
Если бы только, о господи! эти благословенные минуты затишья могли длиться вечно!
But the mingled, mingling threads of life are woven by warp and woof: calms crossed by storms, a storm for every calm.
Но путаные, обманчивые нити жизни плетутся утком по основе: прямо - штили, поперек - штормы; на каждый штиль - по шторму.
There is no steady unretracing progress in this life; we do not advance through fixed gradations, and at the last one pause:—through infancy's unconscious spell, boyhood's thoughtless faith, adolescence' doubt (the common doom), then scepticism, then disbelief, resting at last in manhood's pondering repose of If.
В этой жизни нет прямого, необратимого развития; мы движемся не по твердым ступеням, чтобы остановиться у последней, - от младенческой бессознательности, через бездумную веру детства, через сомнение подростка (всеобщий жребий), скептицизм, а затем и неверие к задумчивому отдохновению зрелости, которое знаменуется словами
"Если б".
But once gone through, we trace the round again; and are infants, boys, and men, and Ifs eternally.
Нет, пройдя одну ступень, мы описываем круг еще и еще раз и всегда остаемся одновременно и младенцами, и детьми, и подростками, и мужчинами с вечным
"Если б".
Where lies the final harbor, whence we unmoor no more?
Где лежит последняя гавань, в которой мы пришвартуемся навеки?
In what rapt ether sails the world, of which the weariest will never weary?
В каком горнем эфире плывет этот мир, от которого и самые усталые никогда не устанут?
Where is the foundling's father hidden?
Где прячется отец подкидыша?
Our souls are like those orphans whose unwedded mothers die in bearing them: the secret of our paternity lies in their grave, and we must there to learn it.
Наши души подобны сиротам, чьи невенчанные матери умерли в родах; тайна нашего отцовства лежит в могиле, и туда мы должны последовать, чтобы узнать ее.
And that same day, too, gazing far down from his boat's side into that same golden sea, Starbuck lowly murmured:—
В тот же самый день, глядя за борт своего вельбота в ту же самую золотую глубину, Старбек тихо промолвил:
"Loveliness unfathomable, as ever lover saw in his young bride's eye!—Tell me not of thy teeth-tiered sharks, and thy kidnapping cannibal ways.
- О бездонная, неизъяснимая прелесть, какою любуется любовник во взгляде своей возлюбленной!
Не говори мне о твоих острозубых акулах и о твоем людоедском коварстве.
Let faith oust fact; let fancy oust memory; I look deep down and do believe."
Пусть вера вытеснит истину, пусть вымысел вытеснит память, я гляжу в самую глубину, и я верую.
And Stubb, fish-like, with sparkling scales, leaped up in that same golden light:—
А Стабб подскочил, точно рыба, сверкая чешуей в золотистом свете:
"I am Stubb, and Stubb has his history; but here Stubb takes oaths that he has always been jolly!"
- Я Стабб, и всякое бывало в моей жизни; но вот я, Стабб, клянусь, чтоб Стабб всегда и везде был весел!
CHAPTER 115.
The Pequod Meets The Bachelor.
Глава CXV. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "ХОЛОСТЯКА"
And jolly enough were the sights and the sounds that came bearing down before the wind, some few weeks after Ahab's harpoon had been welded.
И в самом деле веселое зрелище открылось
"Пекоду" вскоре после того, как был выкован гарпун Ахава.
It was a Nantucket ship, the Bachelor, which had just wedged in her last cask of oil, and bolted down her bursting hatches; and now, in glad holiday apparel, was joyously, though somewhat vain-gloriously, sailing round among the widely-separated ships on the ground, previous to pointing her prow for home.
С подветра шел нантакетский китобоец
"Холостяк", на котором только что закупорили последний бочонок и с грохотом закатили его в переполненный трюм, и теперь, по-праздничному разукрашенный, он радостно и чуть-чуть хвастливо обходил широко раскинувшиеся по промысловому району корабли, прежде чем лечь на обратный курс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1