7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 541 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

What's here?"
Что это такое?
"Life-buoy, sir.
- Спасательный буй, сэр.
Mr. Starbuck's orders.
Приказ мистера Старбека.
Oh, look, sir!
Эй, эй, сэр! осторожнее!
Beware the hatchway!"
Тут люк открыт.
"Thank ye, man.
- Спасибо, старик.
Thy coffin lies handy to the vault."
Удобно лежит у тебя этот гроб, тут же и до склепа рукой подать.
"Sir?
- Как, сэр?
The hatchway? oh!
Ах, до люка!
So it does, sir, so it does."
Верно, верно, сэр.
"Art not thou the leg-maker?
- Послушай, не ты ли мастер сколачивать ноги?
Look, did not this stump come from thy shop?"
Не из твоей ли мастерской вышел вот этот обрубок?
"I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?"
- Из моей, сэр.
Ну, как ободок, держит?
"Well enough.
- Держит.
But art thou not also the undertaker?"
Но ты, кроме того, еще и гробовщик?
"Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else."
- Так, сэр.
Я сладил этот гроб для Квикега; но теперь меня поставили, чтобы я переделывал его во что-то совсем другое.
"Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolising, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins?
- Так признайся сам: ведь ты просто старый мошенник и сущий варвар.
До всего тебе дело, всюду суешь нос, за все хватаешься, один день ты мастеришь ноги, назавтра делаешь гробы, чтобы их туда упрятать, а потом еще спасательные буи, из этих же самых гробов?
Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades."
Ты неразборчив, как боги, и так же, как они, на все руки мастер.
"But I do not mean anything, sir.
- Но я безо всякого умысла, сэр.
I do as I do."
Делаю что придется.
"The gods again.
- Вот, вот, и боги так же.
Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin?
Но послушай, разве ты не напеваешь, когда мастеришь гроб?
The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; and the grave-digger in the play sings, spade in hand.
Говорят, титаны насвистывали потихоньку, когда вырубали кратеры для вулканов, а могильщик в пьесе поет с лопатой в руке.
Dost thou never?"
А ты - нет?
"Sing, sir?
Do I sing?
- Пою ли я, сэр?
Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir.
Да нет, сэр, мне это ни к чему; тот могильщик, он, верно, пел потому, что у него лопата не пела, сэр.
But the caulking mallet is full of it.
Hark to it."
А в моем молоточке, вы только послушайте, какая музыка.
"Aye, and that's because the lid there's a sounding-board; and what in all things makes the sounding-board is this—there's naught beneath.
- Правда твоя; это потому, что здесь крышка служит хорошим резонатором, а хорошим резонатором доска становится, если под нею ничего нет.
And yet, a coffin with a body in it rings pretty much the same, Carpenter.
Однако, когда в гробу лежит тело, он все равно остается таким же гулким, плотник.
Hast thou ever helped carry a bier, and heard the coffin knock against the churchyard gate, going in?
Тебе никогда не случалось вносить гроб на кладбище и задеть им по пути за ворота?
"Faith, sir, I've—"
- Да ей-богу, сэр, я...
"Faith?
- Ей-богу?
What's that?"
А что это значит?
"Why, faith, sir, it's only a sort of exclamation-like—that's all, sir."
- Ей-богу, сэр, это просто говорится так, такое восклицание, только и всего, сэр.
"Um, um; go on."
- Гм, гм, ну, продолжай.
"I was about to say, sir, that—"
- Я только хотел сказать, сэр, что...
"Art thou a silk-worm?
- Ты что, шелковичный червь, что ли?
Dost thou spin thy own shroud out of thyself?
Сучишь нить для своего одеяния из себя же самого?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1