StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 541 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

What's here?"
Что это такое?
"Life-buoy, sir.
- Спасательный буй, сэр.
Mr. Starbuck's orders.
Приказ мистера Старбека.
Oh, look, sir!
Эй, эй, сэр! осторожнее!
Beware the hatchway!"
Тут люк открыт.
"Thank ye, man.
- Спасибо, старик.
Thy coffin lies handy to the vault."
Удобно лежит у тебя этот гроб, тут же и до склепа рукой подать.
"Sir?
- Как, сэр?
The hatchway? oh!
Ах, до люка!
So it does, sir, so it does."
Верно, верно, сэр.
"Art not thou the leg-maker?
- Послушай, не ты ли мастер сколачивать ноги?
Look, did not this stump come from thy shop?"
Не из твоей ли мастерской вышел вот этот обрубок?
"I believe it did, sir; does the ferrule stand, sir?"
- Из моей, сэр.
Ну, как ободок, держит?
"Well enough.
- Держит.
But art thou not also the undertaker?"
Но ты, кроме того, еще и гробовщик?
"Aye, sir; I patched up this thing here as a coffin for Queequeg; but they've set me now to turning it into something else."
- Так, сэр.
Я сладил этот гроб для Квикега; но теперь меня поставили, чтобы я переделывал его во что-то совсем другое.
"Then tell me; art thou not an arrant, all-grasping, intermeddling, monopolising, heathenish old scamp, to be one day making legs, and the next day coffins to clap them in, and yet again life-buoys out of those same coffins?
- Так признайся сам: ведь ты просто старый мошенник и сущий варвар.
До всего тебе дело, всюду суешь нос, за все хватаешься, один день ты мастеришь ноги, назавтра делаешь гробы, чтобы их туда упрятать, а потом еще спасательные буи, из этих же самых гробов?
Thou art as unprincipled as the gods, and as much of a jack-of-all-trades."
Ты неразборчив, как боги, и так же, как они, на все руки мастер.
"But I do not mean anything, sir.
- Но я безо всякого умысла, сэр.
I do as I do."
Делаю что придется.
"The gods again.
- Вот, вот, и боги так же.
Hark ye, dost thou not ever sing working about a coffin?
Но послушай, разве ты не напеваешь, когда мастеришь гроб?
The Titans, they say, hummed snatches when chipping out the craters for volcanoes; and the grave-digger in the play sings, spade in hand.
Говорят, титаны насвистывали потихоньку, когда вырубали кратеры для вулканов, а могильщик в пьесе поет с лопатой в руке.
Dost thou never?"
А ты - нет?
"Sing, sir?
Do I sing?
- Пою ли я, сэр?
Oh, I'm indifferent enough, sir, for that; but the reason why the grave-digger made music must have been because there was none in his spade, sir.
Да нет, сэр, мне это ни к чему; тот могильщик, он, верно, пел потому, что у него лопата не пела, сэр.
But the caulking mallet is full of it.
Hark to it."
А в моем молоточке, вы только послушайте, какая музыка.
"Aye, and that's because the lid there's a sounding-board; and what in all things makes the sounding-board is this—there's naught beneath.
- Правда твоя; это потому, что здесь крышка служит хорошим резонатором, а хорошим резонатором доска становится, если под нею ничего нет.
And yet, a coffin with a body in it rings pretty much the same, Carpenter.
Однако, когда в гробу лежит тело, он все равно остается таким же гулким, плотник.
Hast thou ever helped carry a bier, and heard the coffin knock against the churchyard gate, going in?
Тебе никогда не случалось вносить гроб на кладбище и задеть им по пути за ворота?
"Faith, sir, I've—"
- Да ей-богу, сэр, я...
"Faith?
- Ей-богу?
What's that?"
А что это значит?
"Why, faith, sir, it's only a sort of exclamation-like—that's all, sir."
- Ей-богу, сэр, это просто говорится так, такое восклицание, только и всего, сэр.
"Um, um; go on."
- Гм, гм, ну, продолжай.
"I was about to say, sir, that—"
- Я только хотел сказать, сэр, что...
"Art thou a silk-worm?
- Ты что, шелковичный червь, что ли?
Dost thou spin thy own shroud out of thyself?
Сучишь нить для своего одеяния из себя же самого?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1