Наполеон Ноттингхильский. Честертон Гилберт Кийт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 548 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 548 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Gilbert Keith Chesterton.
The Napoleon of Notting Hill.
To Hilaire Belloc.
The Napoleon of Notting Hill.
To Hilaire Belloc.
Г.К.Честертон.
Наполеон Ноттингхильский.
ХИЛЭРУ БЕЛЛОКУ.
Наполеон Ноттингхильский.
ХИЛЭРУ БЕЛЛОКУ.
For every tiny town or place
God made the stars especially;
Babies look up with owlish face
And see them tangled in a tree;
You saw a moon from Sussex Downs,
A Sussex moon, untravelled still,
I saw a moon that was the town’s,
The largest lamp on Campden Hill.
God made the stars especially;
Babies look up with owlish face
And see them tangled in a tree;
You saw a moon from Sussex Downs,
A Sussex moon, untravelled still,
I saw a moon that was the town’s,
The largest lamp on Campden Hill.
Все города, пока стоят,
Бог одарил звездой своей.
Младенческий совиный взгляд
Найдет ее в сетях ветвей.
На взгорьях Сассекса яснела
Твоя луна в молочном сне.
Моя -- над городом бледнела,
Фонарь на Кэмпденском холме.
Бог одарил звездой своей.
Младенческий совиный взгляд
Найдет ее в сетях ветвей.
На взгорьях Сассекса яснела
Твоя луна в молочном сне.
Моя -- над городом бледнела,
Фонарь на Кэмпденском холме.
Yea; Heaven is everywhere at home
The big blue cap that always fits,
And so it is (be calm; they come
To goal at last, my wandering wits),
So is it with the heroic thing;
This shall not end for the world’s end
And though the sullen engines swing,
Be you not much afraid, my friend.
The big blue cap that always fits,
And so it is (be calm; they come
To goal at last, my wandering wits),
So is it with the heroic thing;
This shall not end for the world’s end
And though the sullen engines swing,
Be you not much afraid, my friend.
Да, небеса везде свои,
Повсюду место небесам.
И так же (друг, слова мои
Не без толку, увидишь сам),
И так над скоротечной жизнью
Героики витает дух,
И лязг зловещих механизмов
Не упразднит ее, мой друг.
Повсюду место небесам.
И так же (друг, слова мои
Не без толку, увидишь сам),
И так над скоротечной жизнью
Героики витает дух,
И лязг зловещих механизмов
Не упразднит ее, мой друг.
This did not end by Nelson’s urn
Where an immortal England sits–
Nor where your tall young men in turn
Drank death like wine at Austerlitz.
And when the pedants bade us mark
What cold mechanic happenings
Must come; our souls said in the dark,
“Belike; but there are likelier things.”
Where an immortal England sits–
Nor where your tall young men in turn
Drank death like wine at Austerlitz.
And when the pedants bade us mark
What cold mechanic happenings
Must come; our souls said in the dark,
“Belike; but there are likelier things.”
Она пребудет, освятив
Аустерлица кровь и тлен,
Пред урной Нельсона застыв,
Не встанет с мраморных колен.
Пусть реалисты утверждают,
Что все размечено давно,
Во тьме неведенья блуждая,
"Возможно,-- говорим мы,-- но..."
Аустерлица кровь и тлен,
Пред урной Нельсона застыв,
Не встанет с мраморных колен.
Пусть реалисты утверждают,
Что все размечено давно,
Во тьме неведенья блуждая,
"Возможно,-- говорим мы,-- но..."
Likelier across these flats afar
These sulky levels smooth and free
The drums shall crash a waltz of war
And Death shall dance with Liberty;
Likelier the barricades shall blare
Slaughter below and smoke above,
And death and hate and hell declare
That men have found a thing to love.
These sulky levels smooth and free
The drums shall crash a waltz of war
And Death shall dance with Liberty;
Likelier the barricades shall blare
Slaughter below and smoke above,
And death and hate and hell declare
That men have found a thing to love.
Еще возможнее другое --
В просторах благостных равнин
Под барабанный грохот боя
Возникнет новый властелин.
Свобода станет жизнью править
И баррикады громоздить,
А смерть и ненависть объявят,
Что явлено -- кого любить.
В просторах благостных равнин
Под барабанный грохот боя
Возникнет новый властелин.
Свобода станет жизнью править
И баррикады громоздить,
А смерть и ненависть объявят,
Что явлено -- кого любить.
Far from your sunny uplands set
I saw the dream; the streets I trod
The lit straight streets shot out and met
The starry streets that point to God.
This legend of an epic hour
A child I dreamed, and dream it still,
Under the great grey water-tower
That strikes the stars on Campden Hill
I saw the dream; the streets I trod
The lit straight streets shot out and met
The starry streets that point to God.
This legend of an epic hour
A child I dreamed, and dream it still,
Under the great grey water-tower
That strikes the stars on Campden Hill
Вдали холмов твоих, в ночи
Мне грезилось: взметались ввысь
Под небо улицы-лучи
И там со звездными сплелись.
Так я ребенком грезил, сонный.
И ныне брежу этим сном
Под серой башней, устремленной
К звезде над Кэмпденским холмом.
Мне грезилось: взметались ввысь
Под небо улицы-лучи
И там со звездными сплелись.
Так я ребенком грезил, сонный.
И ныне брежу этим сном
Под серой башней, устремленной
К звезде над Кэмпденским холмом.
G.
K.
C.
K.
C.
Г.-К.
Ч.
Ч.
BOOK I.
Книга первая.
CHAPTER I.
Глава 1.
INTRODUCTORY REMARKS ON THE ART OF PROPHECY.
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО ПО ЧАСТИ ПРОРОЧЕСТВА.
THE human race, to which so many of my readers belong, has been playing at children’s games from the beginning, and will probably do it till the end, which is a nuisance for the few people who grow up.
Род людской, а к нему относится немалая толика моих читателей, от века
привержен детским играм и вовек не оставит их, сердись не сердись те
немногие, кому почему-либо удалось повзрослеть.
And one of the games to which it is most attached is called,
“Keep to-morrow dark,” and which is also named (by the rustics in Shropshire, I have no doubt)
“Cheat the Prophet.”
“Keep to-morrow dark,” and which is also named (by the rustics in Shropshire, I have no doubt)
“Cheat the Prophet.”
И есть у детей-человеков
излюбленная игра под названием
"Завтра -- небось не нынче"; шропширцы из глубинки именуют ее
"Натяни-пророку-нос".
"Завтра -- небось не нынче"; шропширцы из глубинки именуют ее
"Натяни-пророку-нос".
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...