StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Believe me, I will undertake to find a deep philosophical meaning in the contrast between the dark tragedy of the A’s, and the solid success of the B’s.”
Тогда и я берусь изыскать различие глубокое и философское между мрачным крахом буквы
"А" и прочным успехом буквы
"Б".
“And you risk it?” asked the other.
“Though the man may be a tyrant or a cynic or a criminal?”
-- И вы идете на такой риск? -- спросил тот -- Избранник ваш может ведь оказаться тираном, циником, преступником.
“We risk it,” answered Barker, with a perfect placidity.
“Suppose he is a tyrant...he is still a check on a hundred tyrants.
-- Идем,-- безмятежно подтвердил Баркер.-- Окажется он тираном -- что ж, зато он обуздает добрую сотню тиранов.
Suppose he is a cynic, it is to his interest to govern well.
Окажется циником -- будет править с толком, блюсти свой интерес.
Suppose he is a criminal...by removing poverty and substituting power, we put a check on his criminality.
А преступником он если и окажется, то перестанет быть, получив власть взамен бедности.
In short, by substituting despotism we have put a total check on one criminal and a partial check on all the rest.”
Выходит, с помощью деспотизма мы избавимся от одного преступника и опять-таки слегка обуздаем всех остальных.
The Nicaraguan old gentleman leaned over with a queer expression in his eyes.
Никарагуанский старец наклонился вперед со странным выражением в глазах.
“My church, sir,” he said, “has taught me to respect faith.
I do not wish to speak with any disrespect of yours, however fantastic.
-- Моя церковь, сэр,-- сказал он,-- приучила меня уважать всякую веру, и я не хочу оскорблять вашу, как она ни фантастична.
But do you really mean that you will trust to the ordinary man, the man who may happen to come next, as a good despot?”
Но вы всерьез утверждаете, что готовы подчиниться случайному, какому угодно человеку, предполагая, что из него выйдет хороший деспот?
“I do,” said Barker, simply.
“He may not be a good man.
But he will be a good despot.
-- Готов,-- напрямик отвечал Баркер.-- Пусть человек он нехороший, но деспот -- хоть куда.
For when he comes to a mere business routine of government he will endeavour to do ordinary justice.
Ибо когда дойдет до дела, до управленческой рутины, то он будет стремиться к элементарной справедливости.
Do we not assume the same thing in a jury?”
Разве не того же мы ждем от присяжных?
The old President smiled.
Старый президент усмехнулся.
“I don’t know,” he said, “that I have any particular objection in detail to your excellent scheme of Government.
-- Ну что ж,-- сказал он,-- пожалуй, даже и нет у меня никаких особых возражений против вашей изумительной системы правления.
My only objection is a quite personal one.
Которое есть -- то глубоко личное.
It is, that if I were asked whether I would belong to it, I should ask first of all, if I was not permitted, as an alternative, to be a toad in a ditch.
Если б меня спросили, согласен ли я жить при такой системе, я бы разузнал, нельзя ли лучше пристроиться жабой в какой-нибудь канаве.
That is all.
Только и всего.
You cannot argue with the choice of the soul.”
Тут и спору нет, просто душа не приемлет.
“Of the soul,” said Barker, knitting his brows,
“I cannot pretend to say anything, but speaking in the interests of the public...”
-- По части души,-- заметил Баркер, презрительно сдвинув брови,-- я небольшой знаток, но если проникнуться интересами общественности...
Mr.
Auberon Quin rose suddenly to his feet.
И вдруг мистер Оберон Квин так-таки вскочил на ноги.
“If you’ll excuse me, gentlemen,” he said,
“I will step out for a moment into the air.”
-- Попрошу вас, джентльмены, меня извинить,-- сказал он,-- но мне на минуточку надо бы на свежий воздух.
скачать в HTML/PDF
share