Нищий. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Нищий".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 76 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 76 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE BUM
Нищий
GOD KNOWS how often I had lamented that I had not half the time I needed to do half the things I wanted.
Бог знает, сколько раз я сетовал, что не имею хотя бы части времени сделать хотя бы часть того, что мне хочется.
I could not remember when last I had had a moment to myself.
Не помню, когда у меня в последний раз была свободная секунда.
I had often amused my fancy with the prospect of just one week’s complete idleness.
Много раз я тешил себя мечтами о том, как целую неделю ничего не буду делать.
Most of us when not busy working are busy playing; we ride, play tennis or golf, swim or gamble; but I saw myself doing nothing at all.
Большинство людей когда не работают, то развлекаются: ездят верхом, купаются, либо играют в теннис или в карты.
Я же мечтал о полном безделье.
Я же мечтал о полном безделье.
I would lounge through the morning, dawdle through the afternoon and loaf through the evening.
Все утро я буду лентяйничать, днем лодырничать, а вечером бить баклуши.
My mind would be a slate and each passing hour a sponge that wiped out the scribblings written on it by the world of sense.
Мое сознание уподобится грифельной доске, а каждый час - губке, стирающей с нее каракули, набросанные рукою чувственного мира.
Time, because it is so fleeting, time, because it is beyond recall, is the most precious of human goods and to squander it is the most delicate form of dissipation in which man can indulge.
Время, которое так быстротечно, время, уходящее безвозвратно, - вот драгоценнейшее достояние человека, и выбрасывать его на ветер есть самая изощренная форма расточительства.
Cleopatra dissolved in wine a priceless pearl, but she gave it to Anthony to drink; when you waste the brief golden hours you take the beaker in which the gem is melted and dash its contents to the ground.
Клеопатра растворила в вине бесценную жемчужину... но отдала его выпить Антонию.
Растрачивать же попусту короткие золотые часы своей жизни - значит выплеснуть на землю вино с растворенной в нем жемчужиной.
Растрачивать же попусту короткие золотые часы своей жизни - значит выплеснуть на землю вино с растворенной в нем жемчужиной.
The gesture is grand and like all grand gestures absurd.
Жест великолепный, но, как и все великолепные жесты, бессмысленный.
That of course is its excuse.
И в этом, конечно, его оправдание.
In the week I promised myself I should naturally read, for to the habitual reader reading is a drug of which he is the slave; deprive him of printed matter and he grows nervous, moody and restless; then, like the alcoholic bereft of brandy who will drink shellac or methylated spirit, he will make do with the advertisements of a paper five years old; he will make do with a telephone directory.
Я не сомневался, что в течение недели, которую обещал себе, я буду читать, потому что для человека, привыкшего к чтению, оно становится наркотиком, а он сам - его рабом.
Попробуйте отнять у него книги, и он станет мрачным, дерганным и беспокойным, а потом, подобно алкоголику, который, если оставить его без спиртного, набрасывается на политуру и денатурат, он с горя примется за газетные объявления пятилетней давности и телефонные справочники.
Попробуйте отнять у него книги, и он станет мрачным, дерганным и беспокойным, а потом, подобно алкоголику, который, если оставить его без спиртного, набрасывается на политуру и денатурат, он с горя примется за газетные объявления пятилетней давности и телефонные справочники.
But the professional writer is seldom a disinterested reader.
Но писатель, читая, редко может избавиться от профессионального интереса.
I wished my reading to be but another form of idleness.
А я хотел, чтобы чтение было лишь одной из форм безделья.
I made up my mind that if ever the happy day arrived when I could enjoy untroubled leisure I would complete an enterprise that had always tempted me, but which hitherto, like an explorer making reconnaissances into an undiscovered country, I had done little more than enter upon: I would read the entire works of Nick Carter.
Я решил, что, если только наступят желанные дни и я смогу отдаться безмятежному досугу, я совершу то, что давно влекло меня к себе, но о чем, подобно путешественнику, только-только вступившему в неизведанные земли и не знающему, что его ждет впереди, я имел очень смутное представление: я прочитаю всего
"Ника Картера" (серия бульварных детективных рассказов о "короле сыщиков" - Нике Картере - прим.автора).
"Ника Картера" (серия бульварных детективных рассказов о "короле сыщиков" - Нике Картере - прим.автора).
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...