5#

Оборотная сторона полуночи. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Оборотная сторона полуночи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He mentally checked over the list of celebrities who would be arriving in Athens before nightfall.
Он пересчитал в уме всех знаменитостей, прибывающих сегодня в Афины до наступления темноты.
Armand Gautier was suffering from airsickness.
Арман Готье страдал от воздушной болезни.
He had a deep-seated fear of flying that stemmed from an excessive love of himself and his life and that, combined with the turbulence usually found off the coast of Greece in summer, had made him violently nauseous.
В его душе давно укоренился страх перед полетом, что объяснялось чрезмерной любовью к самому себе и собственной жизни.
Эта любовь вместе с воздушными бурями, обычными летом у побережья Греции, привела к тому, что его сильно тошнило.
He was a tall, ascetically thin man with scholarly features, a high forehead and a perpetually sardonic mouth.
Он был высок, аскетически худ и похож на ученого.
В его облике выделялся высокий лоб, с губ не сходила язвительная усмешка.
At twenty-two Gautier had helped create La Nouvelle Vague in France's struggling movie industry and in the years that followed had gone on to even bigger triumphs in the theater.
В двадцать два года он стал одним из основателей «новой волны», внесшей свежую струю в развитие французской кинематографии, а затем добился еще большего успеха на театральном поприще.
Now acknowledged as one of the world's greatest directors, Gautier lived his role to the hilt.
Признанный теперь одним из лучших в мире режиссеров, он вовсю пользовался своим положением.
Until the last twenty minutes it had been a most pleasant flight.
Если не считать последних двадцати минут, Готье остался доволен полетом.
The stewardesses recognizing him had catered to his needs and had let him know they were available for other activities.
Стюардессы узнали его и старались угодить, притом не только в пределах своих служебных обязанностей, но и явно намекая, что вполне доступны для другой «деятельности».
Several passengers had come up to him during the flight to say how much they admired his films and plays, but he was most interested in the pretty English University student who was attending St. Anne's at Oxford.
Некоторые пассажиры подходили к нему во время полета, чтобы выразить свое восхищение его фильмами и театральными постановками.
Однако сам он заинтересовался хорошенькой английской студенткой, которая училась в колледже Святой Анны Оксфордского университета и писала диссертацию на получение ученого звания магистра гуманитарных наук.
She was writing a thesis on the theater for her master's and had chosen Armand Gautier as her subject.
Ее научная работа была посвящена театру, и основное место в ней отводилось Арману Готье.
Their conversation had gone well until the girl had brought up the name of Noelle Page.
Они оживленно беседовали, и все шло хорошо до тех пор, пока студентка не заговорила о Ноэлли Пейдж.
"You used to be her director, didn't you?" she said.
— Ведь вы были ее режиссером! — воскликнула девушка. 
"I hope I can get into her trial.
— Надеюсь, мне удастся попасть на суд.
It's going to be a circus."
Вот будет цирк!
Gautier found himself gripping the sides of his seat, and the strength of his reaction surprised him.
Готье почувствовал, что изо всех сил сжимает ручки кресла.
Его самого удивило, что замечание студентки столь сильно на него подействовало.
Even after all these years the memory of Noelle evoked a pain in him that was as sharp as ever.
Даже по прошествии стольких лет воспоминания о Ноэлли причиняли ему острую боль, которая со временем становилась все сильнее.
No one had ever touched him as she had, and no one ever would again.
Никто никогда так не волновал его, и никому уже не оставить столь глубокого следа в его сердце.
Since Gautier had read of Noelle's arrest three months earlier, he had been able to think of nothing else.
С тех пор как три месяца назад Готье прочитал об аресте Ноэлли, он не мог думать ни о чем другом.
He had cabled her and written her, offering to do whatever he could to help, but he had never received a reply.
Он посылал ей телеграммы и письма, предлагая посильную помощь, но ни разу не получил ответа.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1