5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 193 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“What! my good lady!” cried Mme.
— Как, соседка?! — воскликнула г-жа Воке. 
Vauquer, “decline to see a play founded on the Le Solitaire, a work by Atala de Chateaubriand?
— Неужели вы отказываетесь посмотреть переделку из
«Отшельника», произведения на манер
«Атала» Шатобриана?
We were so fond of that book that we cried over it like Magdalens under the line-trees last summer, and then it is an improving work that might edify your young lady.”
А прошлым летом как мы любили его читать под липпами и плакали, точно Магдалина Элодийская, — такая это прелесть; произведение нравственное и может быть поучительно для вашей барышни.
“We are forbidden to go to the play,” answered Victorine.
— Нам не до театров, — ответила Викторина.
“Just look, those two yonder have dropped off where they sit,” said Vautrin, shaking the heads of the two sleepers in a comical way.
— Вот они и готовы, — заметил Вотрен, комично поворачивая головы Эжена и папаши Горио.
He altered the sleeping student’s position, settled his head more comfortably on the back of his chair, kissed him warmly on the forehead, and began to sing:
Прислонив голову студента к спинке стула, чтобы ему было удобнее спать, он с чувством поцеловал его в лоб и пропел:
“Sleep, little darlings;
Забудься сном, любимец мой!
I watch while you slumber.”
Хранить я буду твой покой.
“I am afraid he may be ill,” said Victorine.
— Боюсь, как бы он не заболел, — сказала Викторина.
“Then stop and take care of him,” returned Vautrin. “ ’Tis your duty as a meek and obedient wife,” he whispered in her ear. “the young fellow worships you, and you will be his little wife — there’s your fortune for you.
— Тогда останьтесь ухаживать за ним, — ответил ей Вотрен. 
— Это ваша обязанность, как преданной жены, — шепнул он ей на ухо. 
— Он обожает вас, и вы станете его женушкой, предсказываю вам.
In short,” he added aloud, “they lived happily ever afterwards, were much looked up to in all the countryside, and had a numerous family.
Итак, — произнес он громко, — они заслужили всеобщее уважение, жили счастливо и народили много деток.
That is how all the romances end.
Так кончаются все любовные романы.
— Now, mamma,” he went on, as he turned to Madame Vauquer and put his arm round her waist, “put on your bonnet, your best flowered silk, and the countess’ scarf, while I go out and call a cab — all my own self.”
Ну, мамаша, — добавил он, обернувшись и обнимая вдову Воке, — надевайте шляпку, парадное платье с цветочками и шарф графини.
Я самолично иду за извозчиком для вас. 
And he started out, singing as he went:
— И он вышел, напевая:
“Oh! sun! divine sun!
О солнце, солнце, божество!
Ripening the pumpkins every one.”
Твоим раченьем спеют тыквы…
“My goodness!
Well, I’m sure!
Mme.
Couture, I could live happily in a garret with a man like that.
— Ей-богу, госпожа Кутюр, с таким человеком я была бы счастлива хоть на голубятне.
— There, now!” she added, looking round for the old vermicelli maker, “there is that Father Goriot half seas over.
Папаша Горио, и тот напился, — продолжала она, оборачиваясь в сторону вермишельщика. 
He never thought of taking me anywhere, the old skinflint.
— Этот старый скряга ни разу и не подумал свести меня куда-нибудь.
But he will measure his length somewhere.
Господи! да он сейчас упадет на пол!
My word! it is disgraceful to lose his senses like that, at his age!
Пожилому человеку непристойно пить до потери рассудка.
You will be telling me that he couldn’t lose what he hadn’t got — Sylvie, just take him up to his room!”
Да и то сказать, чего нет, того не потеряешь.
Сильвия, отведите апашу к нему в комнату.
скачать в HTML/PDF
share