6#

Оцеола, вождь семинолов.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Оцеола, вождь семинолов.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 400  ←предыдущая следующая→ ...

Mayne Reid
Томас Майн Рид

Osceola the Seminole
Оцеола, вождь семинолов
      
The Red Fawn of the Flower Land

Chapter One.
The Flowery Land.
Глава I. СТРАНА ЦВЕТОВ
 
Linda Florida! fair land of flowers!
LINDA FLORIDA!
Прекрасная Страна Цветов!
Thus hailed thee the bold Spanish adventurer, as standing upon the prow of his caravel, he first caught sight of thy shores.
Так приветствовал тебя смелый испанец, искатель приключений, впервые увидевший твои берега с носа своей каравеллы.
It was upon the Sunday of Palms—the festival of the flowers—and the devout Castilian beheld in thee a fit emblem of the day.
Было вербное воскресенье, праздник цветов, и благочестивый кастилец усмотрел в этом совпадении доброе предзнаменование.
Under the influence of a pious thought, he gave thee its name, and well deservedst thou the proud appellation.
Он нарек тебя Флоридой, и поистине ты достойна этого гордого имени.
That was three hundred years ago.
С тех пор прошло триста лет.
Three full cycles have rolled past, since the hour of thy baptismal ceremony; but the title becomes thee as ever.
Миновало целых три столетия, но, как и в первый день открытия, ты достойна носить это нежное имя.
Thy floral bloom is as bright at this hour as when Leon landed upon thy shores—ay, bright as when the breath of God first called thee into being.
Ты так же покрыта цветами, как и три века назад, когда Хуан де Леон впервые ступил на твои берега.
Да и сейчас ты так же прекрасна, как в дни сотворения мира!
Thy forests are still virgin and inviolate; verdant thy savannas; thy groves as fragrant as ever—those perfumed groves of aniseed and orange, of myrtle and magnolia.
Твои леса все еще девственны и нетронуты, твои саванны полны зелени, твои рощи благоухают ароматами аниса, апельсинового дерева, мирта и магнолии.
Still sparkles upon thy plains the cerulean ixia; still gleam in thy waters the golden nymphae; above thy swamps yet tower the colossal cypress, the gigantic cedar, the gum, and the bay-tree; still over thy gentle slopes of silvery sand wave long-leaved pines, mingling their acetalous foliage with the frondage of the palm.
Голубая иксия сверкает на твоих равнинах, золотистая нимфея отражается в твоих водах.
На твоих болотах возвышаются огромные кипарисы, гигантские кедры, эвкалипты и лавры.
Сосны окаймляют твои холмы, покрытые серебристым песком, и смешивают свою хвою с листвой пальм.
Strange anomaly of vegetation; the tree of the north, and the tree of the south—the types of the frigid and torrid—in this thy mild mid region, standing side by side, and blending their branches together!
Странная прихоть природы: в этом мягком, благодатном крае встречаются все виды растительности – деревья севера и юга растут бок о бок, сплетая свои ветви.
Linda Florida! who can behold thee without peculiar emotion? without conviction that thou art a favoured land?
Gazing upon thee, one ceases to wonder at the faith—the wild faith of the early adventurers—that from thy bosom gushed forth the fountain of youth, the waters of eternal life!
Прекрасная Флорида!
Кто может смотреть на тебя без волнения, кто может отрицать, что ты благословенная страна, кто может, подобно первым путешественникам, не поверить, что из твоего лона бьют волшебные источники, которые возвращают юность и даруют бессмертие?!
No wonder the sweet fancy found favour and credence; no wonder so delightful an idea had its crowds of devotees.
Неудивительно, что эта сладостная и пленительная мечта овладела умами многих – в нее уверовали.
Thousands came from afar, to find rejuvenescence by bathing in thy crystal streams—thousands sought it, with far more eagerness than the white metal of Mexico, or the yellow gold of Peru; in the search thousands grew older instead of younger, or perished in pursuit of the vain illusion; but who could wonder?
Эта слава, гораздо больше, чем серебро Мексики или золото Перу, привлекала сюда тысячи искателей приключений, стремившихся вернуть себе молодость в твоих прозрачных водах.
Не один смельчак, в погоне за призрачными иллюзиями, нашел в этих опасных путешествиях преждевременную старость и даже гибель.
Но можно ли удивляться таким безумным поступкам!
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...