StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs.
При семидесяти процентах кислородной нормы получаются карлики.
At less than seventy eyeless monsters.
А ниже семидесяти — безглазые уродцы.
"Who are no use at all," concluded Mr. Foster.
Которые ни к чему уж не пригодны, — отметил мистер Фостер.
Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph, what a benefaction to Society!
— А вот изобрети мы только, — мистер Фостер взволнованно и таинственно понизил голос, — найди мы только способ сократить время взросления, и какая бы это была победа, какое благо для общества!
"Consider the horse."
Обратимся для сравнения к лошади.
They considered it.
Слушатели обратились мыслями к лошади.
Mature at six; the elephant at ten.
В шесть лет она уже взрослая.
Слон взрослеет к десяти годам.
While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty.
А человек и к тринадцати еще не созрел сексуально; полностью же вырастает к двадцати.
Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence.
Отсюда, понятно, и этот продукт замедленного развития — человеческий разум.
"But in Epsilons," said Mr. Foster very justly, "we don't need human intelligence."
— Но от эпсилонов, — весьма убедительно вел далее мысль мистер Фостер, — нам человеческий разум не требуется.
Didn't need and didn't get it.
Не требуется, стало быть, и не формируется.
But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen.
Но хотя мозг эпсилона кончает развитие в десятилетнем возрасте, тело эпсилона лишь к восемнадцати годам созревает для взрослой работы.
Long years of superfluous and wasted immaturity.
Долгие потерянные годы непроизводительной незрелости.
If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community!
Если бы физическое развитие можно было ускорить, сделать таким же незамедленным, как, скажем, у коровы, — какая бы гигантская получилась экономическая выгода для общества!
"Enormous!" murmured the students.
Mr. Foster's enthusiasm was infectious.
— Гигантская! — шепотом воскликнули студенты, зараженные энтузиазмом мистера Фостера.
He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine coordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it.
Он углубился в ученые детали: повел речь об анормальной координации эндокринных желез, вследствие которой люди и растут так медленно; ненормальность эту можно объяснить зародышевой мутацией.
Could the effects of this germinal mutation be undone?
А можно ли устранить последствия этой мутации?
Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows?
Можно ли с помощью надлежащей методики вернуть каждый отдельный эпсилон зародыш к былой нормальной, как у собак и у коров, скорости развития?
That was the problem.
Вот в чем проблема.
And it was all but solved.
И ее уже чуть было не решили.
Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half.
Пилкингтону удалось в Момбасе получить особи, половозрелые к четырем годам и вполне выросшие к шести с половиной.
A scientific triumph.
Триумф науки!
But socially useless.
Но в общественном аспекте бесполезный.
Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work.
Шестилетние мужчины и женщины слишком глупы — не справляются даже с работой эпсилонов.
And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way.
А метод Пилкингтона таков, что середины нет — либо все, либо ничего не получаешь, никакого сокращения сроков.
They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six.
В Момбасе продолжаются поиски золотой середины между взрослением в двадцать и взрослением в шесть лет.
So far without success.
Но пока безуспешные.
Mr. Foster sighed and shook his head.
Мистер Фостер вздохнул и покачал головой.
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9.
Странствия в вишневом сумраке привели студентов к ленте 9, к 170-му метру.
From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide.
Начиная от этой точки, лента 9 была закрыта с боков и сверху; бутыли совершали дальше свой маршрут как бы в туннеле; лишь кое-где виднелись открытые промежутки в два-три метра длиной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1