6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

But the young man had evidently not heard the question.
Но молодой человек, видимо, не слышал переспроса.
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed.
— «О чудо! — произнес он, сияя взглядом, разрумянившись. 
"How many goodly creatures are there here!
— Сколько вижу я красивых созданий!
How beauteous mankind is!"
The flush suddenly deepened; he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling.
Как прекрасен род людской!» — Румянец стал гуще; Джон попомнил о Ленайне — об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной улыбкой.
His voice faltered.
Голос его дрогнул умиленно. —
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left his cheeks; he was as pale as paper.
«О дивный новый мир…» — Но тут он вдруг осекся; кровь отхлынула от щек, он побледнел как смерть. 
"Are you married to her?" he asked.
— Она за вами замужем? — выговорил он.
"Am I what?"
— За мной — что?
"Married.
— Замужем.
You know-for ever.
Вступила с вами в брак.
They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken."
Это провозглашается индейскими словами и нерушимо вовек.
"Ford, no!"
— Да нет, какой там брак! 
Bernard couldn't help laughing.
— Бернард невольно рассмеялся.
John also laughed, but for another reason-laughed for pure joy.
Рассмеялся и Джон, но по другой причине — от буйной радости.
"O brave new world," he repeated.
— «О дивный новый мир, — повторил он. 
"O brave new world that has such
people in it.
— О дивный новый мир, где обитают такие люди.
Let's start at once."
Немедля же в дорогу!»
"You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard,
staring at the young man in perplexed astonishment.
— У вас крайне эксцентричный способ выражаться, — сказал Бернард, озадаченно взирая на молодого человека. 
"And, anyhow,
hadn't you better wait till you actually see the new world?"
— Да и не лучше ли подождать с восторгами, увидеть прежде этот дивный мир?
Chapter Nine
Глава девятая
LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absolute holiday.
Ленайна чувствовала себя вправе — после дня, наполненного странным и ужасным, — предаться абсолютнейшему сомоотдыху.
As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity.
Как только вернулись на туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность.
It would be eighteen hours at the least before she was in time again.
Очнуться, очутиться опять во времени ей предстояло лишь через восемнадцать часов, а то и позже.
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark.
А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая.
It was long after midnight before he fell asleep.
Было уже за полночь, когда он уснул.
Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan.
Далеко за полночь; но бессонница дала плоды — он выработал план действий.
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter.
На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из приземлившегося вертоплана.
Bernard was waiting for him among the agaves.
Бернард ждал его среди агав.
"Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained.
"Can hardly be back before five.
— Мисс Краун отдыхает, — сказал Бернард. 
— Вернется из сомоотдыха часам к пяти, не раньше.
Which leaves us seven hours."
Так что у нас в распоряжении семь часов.
He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up.
(«Слетаю в Санта-Фе, — решил Бернард, — сделаю там все нужное и вернусь, а она еще спать будет»).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1