StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnopaedic lessons in hygiene and sociability, in class-consciousness and the toddler's love-life.
Над ними в спальных залах, на десяти последующих этажах, малыши и малышки, кому полагался по возрасту послеобеденный сон, и во сне этом трудились не менее других, хотя и бессознательно, усваивали гипнопедические уроки гигиены и умения общаться, основы кастового самосознания и начала секса.
Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, and erotic play.
А еще выше помещались игровые залы, где по случаю дождя девятьсот детишек постарше развлекались кубиками, лепкой, прятками и эротической игрой.
Buzz, buzz! the hive was humming, busily, joyfully.
Жж-жж! — деловито, жизнерадостно жужжал улей.
Blithe was the singing of the young girls over their test-tubes, the Predestinators whistled as they worked, and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles!
Весело напевали девушки над пробирками; насвистывая, занимались своим делом предназначатели; а какие славные остроты можно было слышать над пустыми бутылями в Зале раскупорки!
But the Director's face, as he entered the Fertilizing Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity.
Но у Директора, входящего с Генри Фостером в Зал оплодотворения, лицо выражало серьезность, деревянную суровость.
"A public example," he was saying.
— …В назидание всем, — говорил Директор. 
"In this room, because it contains more high-caste workers than any other in the Centre.
— И в этом зале, поскольку здесь наибольшее у нас число работников высших каст.
I have told him to meet me here at half-past two."
Я велел ему явиться сюда в два тридцать.
"He does his work very well," put in Henry, with hypocritical generosity.
— Работник он очень хороший, — лицемерно свеликодушничал Генри.
"I know.
— Знаю.
But that's all the more reason for severity.
Но тем оправданнее будет суровость наказания.
His intellectual eminence carries with it corresponding moral responsibilities.
Повышенные умственные данные налагают и повышенную нравственную ответственность.
The greater a man's talents, the greater his power to lead astray.
Чем одаренней человек, тем способнее он разлагать окружающих.
It is better that one should suffer than that many should be corrupted.
Лучше, чтобы пострадал один, но спасены были от порчи многие.
Consider the matter dispassionately, Mr. Foster, and you will see that no offence is so heinous as unorthodoxy of behaviour.
Рассудите дело беспристрастно, мистер Фостер, и вы согласитесь, что нет преступления гнусней, чем нарушение общепринятых норм поведения.
Murder kills only the individual-and, after all, what is an individual?"
Убийство означает гибель особи, а, собственно, что для нас одна особь? 
With a sweeping gesture he indicated the rows of microscopes, the test-tubes, the incubators.
— Взмахом руки Директор охватил ряды микроскопов, пробирки, инкубаторы. 
"We can make a new one with the greatest ease-as many as we like.
— Мы с величайшей легкостью можем сотворить сколько угодно новых.
Unorthodoxy threatens more than the life of a mere individual; it strikes at Society itself.
Нарушение же принятых норм ставит под угрозу нечто большее, чем жизнь какой-то особи, наносит удар всему Обществу.
Yes, at Society itself," he repeated.
Да, всему Обществу, — повторил он. 
"Ah, but here he comes."
— Но вот и сам преступник.
Bernard had entered the room and was advancing between the rows of fertilizers towards them.
Бернард приближался уже к ним, шел между рядами оплодотворителей.
A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness.
Вид у него был бойкий, самоуверенный, но из-под этой маскировки проглядывала тревога.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1