StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

The Director paused; then, folding his arms, he turned impressively to Bernard.
Директор сделал паузу; скрестив руки на груди, повернулся величаво к Бернарду.
"Marx," he said, "can you show any reason why I should not now execute the judgment passed upon you?"
— Можете ли вы привести убедительный довод, который помешал бы мне исполнить вынесенный вам приговор?
"Yes, I can," Bernard answered in a very loud voice.
— Да, могу! — не сказал, а крикнул Бернард.
Somewhat taken aback, but still majestically,
Несколько опешив, но все еще величественно, Директор промолвил:
"Then show it," said the Director.
— Так приведите этот довод.
"Certainly.
— Пожалуйста.
But it's in the passage.
Мой довод в коридоре.
One moment."
Сейчас приведу. 
Bernard hurried to the door and threw it open.
— Бернард торопливо пошел к двери, распахнул ее. 
"Come in," he commanded, and the reason came in and showed itself.
— Входите, — сказал он, и довод явился и предстал перед всеми.
There was a gasp, a murmur of astonishment and horror; a young girl screamed; standing on a chair to get a better view some one upset two test-tubes full of spermatozoa.
Зал глухо ахнул, по нему прокатился ропот удивления и ужаса; взвизгнула юная лаборантка; кто-то вскочил на стул, чтобы лучше видеть, и при этом опрокинул две пробирки, полные сперматозоидов.
Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquet-tishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches.
Оплывшая, обрюзгшая — устрашающее воплощение безобразной немолодости среди этих молодых, крепкотелых, туголицых, — Линда вошла в зал, кокетливо улыбаясь своей щербатой, линялой улыбкой и роскошно, как ей казалось, колебля на ходу свои окорока.
Bernard walked beside her.
Бернард шел рядом с ней.
"There he is," he said, pointing at the Director.
— Вот он, — указал Бернард на Директора.
"Did you think I didn't recognize him?"
Linda asked indignantly; then, turning to the Director,
"Of course I knew you; Tomakin, I should have known you anywhere, among a thousand.
— Будто я уж такая беспамятная, — даже обиделась Линда и, повернувшись к Директору, воскликнула: — Ну конечно, я узнала, Томасик, я бы тебя узнала среди тысячи мужчин!
But perhaps you've forgotten me.
А неужели ты меня забыл?
Don't you remember?
Не узнаешь?
Don't you remember, Tomakin?
Не помнишь меня, Томасик?
Your Linda."
Твою Линдочку. 
She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out.
— Она глядела на него, склонив голову набок, продолжая улыбаться, но на лице Директора застыло такое отвращение, что улыбка Линды делалась все неуверенней, растерянней и угасла, наконец. 
"Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled.
— Не помнишь, Томасик? — повторила она дрожащим голосом.
Her eyes were anxious, agonized.
В глазах ее была тоска и боль.
The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief.
Дряблое, в пятнах лицо перекосилось горестной гримасой. 
"Tomakin!"
— Томасик! 
She held out her arms.
— Она протянула к нему руки.
Some one began to titter.
Раздался чей-то смешок.
"What's the meaning," began the Director, "of this monstrous ..."
— Что означает, — начал Директор, — эта чудовищная…
"Tomakin!"
She ran forward, her blanket trailing behind her, threw her arms round his neck, hid her face on his chest.
— Томасик! — она подбежала, волоча свою накидку-одеяло, бросилась Директору на шею, уткнулась лицом ему в грудь.
A howl of laughter went up irrepressibly.
Зал взорвался безудержным смехом.
"... this monstrous practical joke," the Director shouted.
— …эта чудовищная шутка? — возвысил голос Директор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1