StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor.
Восседающая у входа в лифт вахтерша дала ему нужные сведения, и он спустился на восемнадцатый этаж, где лежала Линда в палате 81 (одной из палат скоротечного угасания, как пояснила вахтерша).
It was a large room bright with sunshine and yellow paint, and containing twenty beds, all occupied.
В большой этой палате, яркой от солнца и от желтой краски, стояло двадцать кроватей, все занятые.
Linda was dying in company-in company and with all the modern conveniences.
Линда умирала отнюдь не в одиночестве и со всеми современными удобствами.
The air was continuously alive with gay synthetic melodies.
В воздухе не умолкая звучали веселые синтетические мелодии.
At the foot of every bed, confronting its moribund occupant, was a television box.
Television was left on, a running tap, from morning till night.
У каждой скоротечницы в ногах постели помещался телевизор, непрерывно, с утра до ночи, включенный.
Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed.
Каждые четверть часа аромат, преобладавший в запаховой гамме, автоматически сменялся новым.
"We try," explained the nurse, who had taken charge of the Savage at the door, "we try to create a thoroughly pleasant atmosphere here-some-thing between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning."
— Мы стремимся, — любезно стала объяснять медсестра, которая встретила Дикаря на пороге палаты, — мы стремимся создать здесь вполне приятную атмосферу, — нечто среднее, так сказать, между первоклассным отелем и ощущальным кинодворцом.
"Where is she?" asked the Savage, ignoring these polite explanations.
— Где она? — перебил Дикарь, не слушая.
The nurse was offended.
"You are in a hurry," she said.
— Вы, я вижу, торопитесь, — обиженно заметила сестра.
"Is there any hope?" he asked.
— Неужели нет надежды? — спросил он.
"You mean, of her not dying?" (He nodded.)
— Вы хотите сказать — надежды на выздоровление?
Он кивнул.
"No, of course there isn't.
— Разумеется, нет ни малейшей.
When somebody's sent here, there's no ..."
Когда уж направляют к нам, то…
Startled by the expression of distress on his pale face, she suddenly broke off.
На бледном лице Дикаря выразилось такое горе, что она остановилась, изумленная.
"Why, whatever is the matter?" she asked.
— Но что с вами? — спросила сестра.
She was not accustomed to this kind of thing in visitors. (Not that there were many visitors anyhow: or any reason why there should be many visitors.)
"You're not feeling ill, are you?"
Она не привыкла к подобным эмоциям у посетителей. (Да и посетителей такого рода бывало здесь немного; да и зачем бы им сюда являться?) — Вам что, нездоровится?
He shook his head.
Он мотнул головой.
"She's my mother," he said in a scarcely audible voice.
— Она моя мать, — произнес он чуть слышно.
The nurse glanced at him with startled, horrified eyes; then quickly looked away.
Сестра вздрогнула, глянула на него с ужасом и тут же потупилась.
From throat to temple she was all one hot blush.
Лицо ее и шея запылали.
"Take me to her," said the Savage, making an effort to speak in an ordinary tone.
— Проведите меня к ней, — попросил Дикарь, силясь говорить спокойно.
Still blushing, she led the way down the ward.
Все еще краснея от стыда, она пошла с ним вдоль длинного ряда кроватей.
Faces still fresh and un-withered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks-only the heart and brain) turned as they passed.
К Дикарю поворачивались лица — свежие, без морщин (умирание шло так быстро, что не успевало коснуться щек, гасило лишь мозг и сердце).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1