StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, babies.
Mewling and puking," he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing in-
suits at those he had come to save.
Вы — сосунки, могущие лишь вякать и мараться, — бросил он дельтам в лицо, выведенный из себя животной тупостью тех, кого пришел освободить.
The insults bounced off their carapace of thick stupidity; they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes.
Но оскорбления отскакивали от толстого панциря; в непонимающих взглядах была лишь тупая и хмурая неприязнь.
"Yes, puking!" he fairly shouted.
— Да, сосунки! — еще громче крикнул он.
Grief and remorse, compassion and duty-all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters.
Скорбь и раскаяние, сострадание и долг — теперь все было позабыто, все поглотила густая волна ненависти к этим недочеловекам. 
"Don't you want to be free and men?
— Неужели не хотите быть свободными, быть людьми?
Don't you even understand what manhood and freedom are?"
Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми? 
Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush.
— Гнев придал ему красноречия, слова лились легко. 
"Don't you?" he repeated, but got no answer to his question.
— Не понимаете? — повторил он и опять не получил ответа. 
"Very well then," he went on grimly.
— Что ж, хорошо, — произнес он сурово. 
"I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not."
— Я научу вас, освобожу вас наперекор вам самим. 
And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area.
— И, растворив толчком окно, выходящее во внутренний двор, он стал горстями швырять туда коробочки с таблетками сомы.
For a moment the khaki mob was silent, petrified, at the spectacle of this wanton sacrilege, with amazement and horror.
При виде такого святотатства одетая в хаки толпа окаменела от изумления и ужаса.
"He's mad," whispered Bernard, staring with wide open eyes.
— Он сошел с ума, — прошептал Бернард, широко раскрыв глаза. 
"They'll kill him.
— Они убьют его.
They'll ..."
Они…
A great shout suddenly went up from the mob; a wave of movement drove it menacingly towards the Savage.
Толпа взревела, грозно качнулась, двинулась на Дикаря.
"Ford help him!" said Bernard, and averted his eyes.
— Спаси его Форд, — сказал Бернард, отворачиваясь.
"Ford helps those who help themselves."
— На Форда надейся, а сам не плошай! 
And with a laugh, actually a laugh of exultation, Helmholtz Watson pushed his way through the crowd.
— И со смехом (да, с ликующим смехом!) Гельмгольц кинулся на подмогу сквозь толпу.
"Free, free!" the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants.
— Свобода, свобода! — восклицал Дикарь, правой рукой вышвыривая сому, а левой, сжатой в кулак, нанося удары по лицам, неотличимым одно от другого. 
"Free!"
— Свобода!
And suddenly there was Helmholtz at his side-"Good old Helmholtz!"-also punching-"Men at last!"-and in the interval also throwing the poison out by handfuls through the open window.
И внезапно рядом с ним оказался Гельмгольц.
«Молодчина Гельмгольц!»
И тоже стал швырять горстями отраву в распахнутое окно.
"Yes, men! men!" and there was no more poison left.
— Да, люди, люди! 
— И вот уже выкинута вся сома.
He picked up the cash-box and showed them its black emptiness.
Дикарь схватил ящик, показал дельтам черную его пустоту:
"You're free!"
— Вы свободны!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1