StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Lenina admitted it.
— Не только, — сказала Ленайна.
"Of course he does.
— Ну, разумеется.
Trust Henry Foster to be the perfect gentle-man-always correct.
Уж Генри Фостер не нарушит правил жизни, он всегда корректен и порядочен.
And then there's the Director to think of.
You know what a stickler..."
А подумай о Директоре.
Ведь как неукоснительно Директор соблюдает этикет.
Nodding,
Ленайна кивнула:
"He patted me on the behind this afternoon," said Lenina.
— Да, он сегодня потрепал меня по ягодицам.
"There, you see!"
Fanny was triumphant.
— Ну, вот видишь, — торжествующе сказала Фанни. 
"That shows what he stands for.
The strictest conventionality."
— Вот тебе пример того, как строжайше он держится приличий.
"Stability," said the Controller, "stability.
— Стабильность, — подчеркнул Главноуправитель, — устойчивость, прочность.
No civilization without social stability.
Без стабильного общества немыслима цивилизация.
No social stability without individual stability."
А стабильное общество немыслимо без стабильного члена общества. 
His voice was a trumpet.
Listening they felt larger, warmer.
— Голос Мустафы звучал как труба, в груди у слушателей теплело и ширилось.
The machine turns, turns and must keep on turning-for ever.
Машина вертится, работает и должна вертеться непрерывно и вечно.
It is death if it stands still.
Остановка означает смерть.
A thousand millions scrabbled the crust of the earth.
Копошился прежде на земной коре миллиард обитателей.
The wheels began to turn.
Завертелись шестерни машин.
In a hundred and fifty years there were two thousand millions.
И через сто пятьдесят лет стало два миллиарда.
Stop all the wheels.
Остановите машины.
In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions; a thousand thousand thousand men and women have starved to death.
Через сто пятьдесят не лет, а недель население земли сократится вполовину.
Один миллиард умрет с голоду.
Wheels must turn steadily, but cannot turn untended.
Машины должны работать без перебоев, но они требуют ухода.
There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane men, obedient men, stable in contentment.
Их должны обслуживать люди — такие же надежные, стабильные, как шестеренки и колеса, люди здоровые духом и телом, послушные, постоянно довольные.
Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning: My sin, my terrible God; screaming with pain, muttering with fever, bemoaning old age and poverty-how can they tend the wheels?
А горемыкам, восклицавшим:
«Моя детка, моя мама, мой любимый и единственный», стонавшим:
«Мой грех, мой грозный Бог», кричавшим от боли, бредившим в лихорадке, оплакивавшим нищету и старость, — по плечу ли тем несчастным обслуживание машин?
And if they cannot tend the wheels ...
А если не будет обслуживания?..
The corpses of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn.
Трупы миллиарда людей непросто было бы зарыть или сжечь.
"And after all," Fanny's tone was coaxing, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry.
— И, в конце концов, — мягко уговаривала Фанни, — разве это тягостно, мучительно — иметь еще одного-двух в дополнение к Генри?
And seeing that you ought to be a little more promiscuous ..."
Ведь не тяжело тебе, а значит, обязательно надо разнообразить мужчин…
"Stability," insisted the Controller, "stability.
— Стабильность, — подчеркнул опять Главноуправитель, — стабильность.
The primal and the ultimate need.
Первооснова и краеугольный камень.
Stability.
Стабильность.
Hence all this."
Для достижения ее — все это. 
With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive in the undergrowth or running across the lawns.
— Широким жестом он охватил громадные здания Центра, парк и детей, бегающих нагишом или укромно играющих в кустах.
Lenina shook her head.
"Somehow," she mused,
"I hadn't been feeling very keen on promiscuity lately.
Ленайна покачала головой, сказала в раздумье:
— Что-то в последнее время не тянет меня к разнообразию.
There are times when one doesn't.
Haven't you found that too, Fanny?"
А разве у тебя, Фанни, не бывает временами, что не хочется разнообразить?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1