StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Fanny nodded her sympathy and understanding.
Фанни кивнула сочувственно и понимающе.
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game.
— Но надо прилагать старания, — наставительно сказала она, — надо жить по правилам.
After all, every one belongs to every one else."
Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным.
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze.
"You're quite right, Fanny.
— Да, каждый принадлежит всем остальным, — повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала.
Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: — Ты абсолютно права, Фанни.
As usual.
Ты всегда права.
I'll make the effort."
Я приложу старания.
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier.
Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия.
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute.
Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия.
— Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту.
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion.
Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта.
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation.
Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением.
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers.
Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия.
"Fortunate boys!" said the Controller.
— Счастливцы вы! — воскликнул Главноуправитель. 
"No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all."
— На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.
"Ford's in his flivver," murmured the D.H.C.
"All's well with the world."
— Форд в своем «форде» — и в мире покой, — продекламировал вполголоса Директор.
"Lenina Crowne?" said Henry Foster, echoing the Assistant Predestina-tor's question as he zipped up his trousers.
— Ленайна Краун? — застегнув брюки на молнию, отозвался Генри Фостер. 
"Oh, she's a splendid girl.
— О, это девушка великолепная.
Wonderfully pneumatic.
Донельзя пневматична.
I'm surprised you haven't had her."
Удивляюсь, как это ты не отведал ее до сих пор.
"I can't think how it is I haven't," said the Assistant Predestinator.
— Я и сам удивляюсь, — сказал помощник Предопределителя. 
"I certainly will.
— Непременно отведаю.
At the first opportunity."
При первой же возможности.
From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale.
Со своего раздевального места в ряду напротив Бернард услышал этот разговор и побледнел.
"And to tell the truth," said Lenina,
"I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day."
— Признаться, — сказала Ленайна, — мне и самой это чуточку прискучивать начинает, каждый день Генри да Генри. 
She pulled on her left stock-
ing.
— Она натянула левый чулок. 
"Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced.
— Ты Бернарда Маркса знаешь? — спросила она слишком уж нарочито-небрежным тоном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1