StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

They went out, laughing.
— И, посмеиваясь, они вышли из раздевальной.
"All the physiological stigmata of old age have been abolished.
— Все телесные недуги старости были устранены.
And along with them, of course ..."
А вместе с ними, конечно…
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny.
— Так не забудь, спроси у него насчет пояса, — сказала Фанни.
"Along with them all the old man's mental peculiarities.
— А с ними исчезли и все старческие особенности психики.
Characters remain constant throughout a whole lifetime."
Характер теперь остается на протяжении жизни неизменным.
"... two rounds of Obstacle Golf to get through before dark.
— …до темноты успеть сыграть два тура гольфа с препятствиями.
I must fly."
Надо лететь.
"Work, play-at sixty our powers and tastes are what they were at seventeen.
— Работа, игры — в шестьдесят лет наши силы и склонности те же, что были в семнадцать.
Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinking-thinking!"
В недобрые прежние времена старики отрекались от жизни, уходили от мира в религию, проводили время в чтении, в раздумье — сидели и думали!
"Idiots, swine!"
Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to the lift.
«Идиоты, свиньи!» — повторял про себя Бернард, идя по коридору к лифту.
"Now-such is progress-the old men work, the old men copulate, the old men have no time, no leisure from pleasure, not a moment to sit down and think-or if ever by some unlucky chance such a crevice of time should yawn in the solid substance of their distractions, there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East, three for a dark eternity on the moon; returning whence they find themselves on the other side of the crevice, safe on the solid ground of
daily labour and distraction, scampering from feely to feely, from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to ..."
— Теперь же настолько шагнул прогресс — старые люди работают, совокупляются, беспрестанно развлекаются; сидеть и думать им некогда и недосуг, а если уж не повезет и в сплошной череде развлечений обнаружится разрыв, расселина, то ведь всегда есть сома, сладчайшая сома: принял полграмма — и получай небольшой сомоотдых; принял грамм — нырнул в сомоотдых вдвое глубже; два грамма унесут тебя в грезу роскошного Востока, а три умчат к луне на блаженную темную вечность.
А возвратясь, окажешься уже на той стороне расселины, и снова ты на твердой и надежной почве ежедневных трудов и утех, снова резво порхаешь от ощущалки к ощущалке, от одной упругой девушки к другой, от электромагнитного гольфа к…
"Go away, little girl," shouted the D.H.C. angrily.
— Уходи, девочка! — прикрикнул Директор сердито. 
"Go away, little boy!
— Уходи, мальчик!
Can't you see that his fordship's busy?
Не видите разве, что мешаете Его Фордейшеству?
Go and do your erotic play somewhere else."
Найдите себе другое место для эротических игр.
"Suffer little children," said the Controller.
— Пустите детей приходить ко мне, — произнес Главноуправитель.
Slowly, majestically, with a faint humming of machinery, the Conveyors moved forward, thirty-three centimters an hour.
Величаво, медленно, под тихий гул машин подвигались конвейеры — на тридцать три сантиметра в час.
In the red darkness glinted innumerable rubies.
Мерцали в красном сумраке бессчетные рубины.
Chapter Four
Глава четвертая
THE LIFT was crowded with men from the Alpha Changing Rooms, and Lenina's entry wars greeted by many friendly nods and smiles.
Лифт был заполнен мужчинами из альфа-раздевален, и Ленайну встретили дружеские, дружные улыбки и кивки.
She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them.
Ее в обществе любили; почти со всеми ними — с одним раньше, с другим позже — провела она ночь.
They were dear boys, she thought, as she returned their salutations.
Милые ребята, думала она, отвечая на приветствия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1