6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

His face wore an expression of pain.
На лице Бернарда выражалось страданье.
"I should say she was pretty," said a loud and cheery voice just behind him.
— Ничего не скажешь, хороша, — раздался за спиной у него громкий и жизнерадостный голос.
Bernard started and looked around.
Бернард вздрогнул, оглянулся.
The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him-beaming with manifest cordiality.
Над ним сияло красное щекастое лицо Бенито Гувера — буквально лучилось дружелюбием и сердечностью.
Benito was notoriously good-natured.
Бенито славился своим добродушием.
People said of him that he could have got through life without ever touching soma.
О нем говорили, что он мог бы хоть всю жизнь прожить без сомы.
The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him.
Ему не приходилось, как другим, глушить приступы дурного или злого настроения.
Reality for Benito was always sunny.
Для Бенито действительность всегда была солнечна.
"Pneumatic too.
And how!"
— И пневматична жутко!
Then, in another tone:
"But, I say," he went on, "you do look glum!
Но послушай, — продолжал Бенито, посерьезнев, — у тебя вид такой хмурый!
What you need is a gramme of soma."
Таблетка сомы, вот что тебе нужно. 
Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial.
— Из правого кармана брюк он извлек флакончик. 
"One cubic centimetre cures ten gloomy ...
But, I say!"
— Сомы грамм — и нету др… Куда ж ты?
Bernard had suddenly turned and rushed away.
Но Бернард, отстранившись, торопливо шагал уже прочь.
Benito stared after him.
Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно:
"What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true.
«Что это с парнем творится?» — покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель.
"Touched his brain, I suppose."
«Видно, повредили мозг бедняге».
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating.
Он спрятал сому, достал пачку жевательной сексгормональной резинки, сунул брикетик за щеку и неторопливо двинулся к ангарам, жуя на ходу.
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting.
Фостеру выкатили уже из ангара вертоплан, и, когда Ленайна подбежала, он сидел в кабине, ожидая.
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him.
Она села рядом.
— На четыре минуты опоздала, — кратко констатировал Генри.
He started the engines and threw the helicopter screws into gear.
Запустил моторы, включил верхние винты.
The machine shot vertically into the air.
Машина взмыла вертикально.
Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute.
Генри нажал на акселератор; гуденье винтов из густого шмелиного стало осиным, затем истончилось в комариный писк; тахометр показывал, что скорость подъема равна почти двум километрам в минуту.
London diminished beneath them.
Лондон шел вниз, уменьшаясь.
The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden.
Еще несколько секунд, и огромные плосковерхие здания обратились в кубистические подобья грибов, торчащих из садовой и парковой зелени.
In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete.
Среди них был гриб повыше и потоньше — это Черингтийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1