6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 59 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

She couldn't remember.
Забыла уже.
Anyhow, it was of absolutely no importance.
Да и какая разница?
The prospect of flying West again, and for a whole week, was very inviting.
А полететь туда теперь на целую неделю — так заманчиво!
Moreover, for at least three days of that week they would be in the Savage Reservation.
Да к тому же из этой недели три дня, если не больше, провести в индейской резервации!
Not more than half a dozen people in the whole Centre had ever been inside a Savage Reservation.
Во всем их Центре лишь человек пять-шесть побывали в диких заповедниках.
As an Alpha-Plus psychologist, Bernard was one of the few men she knew entitled to a permit.
А Бернард как психолог-высшекастовик имеет право на пропуск к дикарям — среди ее знакомых чуть ли не единственный с таким правом.
For Lenina, the opportunity was unique.
Так что случай — из ряда вон.
And yet, so unique also was Bernard's oddness that she had hesitated to take
it, had actually thought of risking the Pole again with funny old Benito.
Но и странности у Бернарда настолько из ряда вон, что Ленайна всерьез колебалась: не пренебречь ли этой редкостной возможностью и не махнуть ли все-таки на полюс с волосатеньким Бенито?
At least Benito was normal.
По крайней мере, Бенито нормален.
Whereas Bernard ...
А вот Бернард…
"Alcohol in his blood-surrogate," was Fanny's explanation of every eccentricity.
Для Фанни-то все его чудаковатости объяснялись одним — добавкой спирта в кровезаменитель.
But Henry, with whom, one evening when they were in bed together, Lenina had rather anxiously discussed her new lover, Henry had compared poor Bernard to a rhinoceros.
Но Генри, с которым Ленайна как-то вечером в постели озабоченно стала обсуждать своего нового партнера, — Генри сравнил бедняжку Бернарда с носорогом.
"You can't teach a rhinoceros tricks," he had explained in his brief and vigorous style.
— Носорога не выдрессируешь, — пояснил Генри в своей лаконично-энергичной манере. 
"Some men are almost rhinoceroses; they don't respond properly to conditioning.
Poor Devils!
— Бывают и среди людей почти что носороги; формировке поддаются весьма туго.
Bernard's one of them.
Бернард из таких горемык.
Luckily for him, he's pretty good at his job.
Счастье его, что он работник неплохой.
Otherwise the Director would never have kept him.
Иначе Директор давно бы с ним распростился.
However," he added consolingly,
"I think he's pretty harmless."
А впрочем, — прибавил Генри в утешение, — он, по-моему, вреда не причинит.
Pretty harmless, perhaps; but also pretty disquieting.
Вреда-то, может, и не причинит; но беспокойство очень даже причиняет.
That mania, to start with, for doing things in private.
Взять хотя бы эту его манию уединяться, удаляться от общества.
Which meant, in practice, not doing anything at all.
For what was there that one could do in private. (Apart, of course, from going to bed: but one couldn't do that all the time.) Yes, what was there?
Ну чем можно заняться, уединясь вдвоем? (Не считая секса, разумеется, но невозможно же заниматься все время только этим).
Ну, правда, чем заняться, уйдя от общества?
Precious little.
Да практически нечем.
The first afternoon they went out together was particularly fine.
День, который они впервые проводили вместе, выдался особенно хороший.
Lenina had suggested a swim at Toquay Country Club followed by dinner at the Oxford Union.
Ленайна предложила поплавать, покупаться в Торкийском пляжном клубе и затем пообедать в
«Оксфорд-юнионе».
But Bernard thought there would be too much of a crowd.
Но Бернард возразил, что и в Торки, и в Оксфорде будет слишком людно.
Then what about a round of Electro-magnetic Golf at St. Andrew's?
— Ну тогда в Сент-Андрус, поиграем там в электромагнитный гольф.
But again, no: Bernard considered that Electro-magnetic Golf was a waste of time.
Но опять не хочет Бернард: не стоит, видите ли, на гольф тратить время.
"Then what's time for?" asked Lenina in some astonishment.
— А на что же его тратить? — спросила Ленайна не без удивления.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1