6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"What?
— Как?
He's looking out for some one to take my place?"
Bernard's voice was agonized.
Ищет психолога на мое место? — повторил Бернард горестным голосом. 
"So it's actually decided?
— Уже и решено?
Did he mention Iceland?
You say he did?
Об Исландии упомянул?
Ford!
Господи Форде!
Iceland ..."
He hung up the receiver and turned back to Lenina.
В Исландию… — Он положил трубку, повернулся к Ленайне.
His face was pale, his expression utterly dejected.
Лицо его было как мел, вид — убитый.
"What's the matter?" she asked.
— Что случилось? — спросила она.
"The matter?"
He dropped heavily into a chair.
— Случилось… — Он тяжело опустился на стул. 
"I'm going to be sent to Iceland."
— Меня отправляют в Исландию.
Often in the past he had wondered what it would be like to be subjected (soma-less and with nothing but his own inward resources to rely on) to some great trial, some pain, some persecution; he had even longed for affliction.
Часто он, бывало, раньше думал, что не худо бы перенести какое-нибудь суровое испытание, мучение, гонение, причем без сомы, опираясь лишь на собственную силу духа; ему прямо мечталось об ударе судьбы.
As recently as a week ago, in the Director's office, he had imagined himself courageously resisting, stoically accepting suffering without a word.
Всего неделю назад, у Директора, он воображал, будто способен бесстрашно противостоять насилию, стоически, без слова жалобы, страдать.
The Director's threats had actually elated him, made him feel larger than life.
Угрозы Директора только окрыляли его, возносили над жизнью.
But that, as he now realized, was because he had not taken the threats quite seriously, he had not believed that, when it came to the point, the D.H.C. would ever do anything.
Но, как теперь он понял, потому лишь окрыляли, что он не принимал их полностью всерьез; он не верил, что Директор в самом деле будет действовать.
Now that it looked as though the threats were really to be fulfilled, Bernard was appalled.
Теперь, когда угрозы, видимо, осуществлялись, Бернард пришел в ужас.
Of that imagined stoicism, that theoretical courage, not a trace was left.
От воображаемого стоицизма, от сочиненного бесстрашия не осталось и следа.
He raged against himself-what a fooll-against the Director-how unfair not to give him that other chance, that other chance which, he now had no doubt at all, he had always intended to take.
Он бесился на себя: какой же я дурак!
Бесился на Директора: как это несправедливо — не дать возможности исправиться (а он теперь не сомневался, что хотел, ей Форду, хотел исправиться).
And Iceland, Iceland ...
И в Исландию, в Исландию…
Lenina shook her head.
Ленайна покачала головой.
"Was and will make me ill," she quoted,
"I take a gramme and only am."
— Примет сому человек — время прекращает бег, — напомнила она. 
— Сладко человек забудет и что было, и что будет.
In the end she persuaded him to swallow four tablets of soma.
В конце концов она уговорила его проглотить четыре таблетки сомы.
Five minutes later roots and fruits were abolished; the flower of the present rosily blossomed.
И в несколько минут прошлое с будущим исчезло, розово расцвел цвет настоящего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1