6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

A message from the porter announced that, at the Warden's orders, a Reservation Guard had come round with a plane and was waiting on the roof of the hotel.
Позвонил портье отеля и сказал, что по распоряжению Хранителя прилетел за ними охранник из резервации и ждет с вертолетом на крыше.
They went up at once.
Они без промедления поднялись туда.
An octoroon in Gamma-green uniform saluted and proceeded to recite the morning's programme.
Очень светлый мулат в гамма-зеленой форме поприветствовал их и ознакомил с программой сегодняшней экскурсии.
A bird's-eye view of ten or a dozen of the principal pueblos, then a landing for lunch in the valley of Malpais.
В первой половине дня — облет и обзор сверху десяти-двенадцати основных поселений-пуэбло, затем приземление и обед в долине Мальпаис.
The rest-house was comfortable there, and up at the pueblo the savages would probably be celebrating their summer festival.
Там неплохой туристский пункт, а наверху, в пуэбло, у дикарей летнее празднество должно быть.
It would be the best place to spend the night.
Закончить день там будет интереснее всего.
They took their seats in the plane and set off.
Они сели в вертоплан, поднялись в воздух.
Ten minutes later they were crossing the frontier that separated civilization from savagery.
Через десять минут они были уже над рубежом, отделяющим цивилизацию от дикости.
Uphill and down, across the deserts of salt or sand, through forests, into the violet depth of canyons, over crag and peak and table-topped mesa, the fence marched on and on, irresistibly the straight line, the geometrical symbol of triumphant human purpose.
Пересекая горы и долы, солончаки и пески, леса и лиловые недра каньонов, через утесы, острые пики и плоские месы гордо и неудержимо по прямой шла вдаль ограда — геометрический символ победной воли человека.
And at its foot, here and there, a mosaic of white bones, a still unrotted carcase dark on the tawny ground marked the place where deer or steer, puma or porcupine or coyote, or the greedy turkey buzzards drawn down by the whiff of carrion and fulminated as though by a poetic justice, had come too close to the destroying wires.
А у ее подножия там и сям белела мозаика сухих костей, темнел еще не сгнивший труп на рыжеватой почве, отмечая место, где коснулся смертоносных проводов бык или олень, кугуар, дикобраз или койот или слетел на мертвечину гриф и сражен был током, словно небесной карой за прожорливость.
"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them.
— Нету им науки, — сказал зеленый охранник-пилот, указывая на белые скелеты внизу. 
"And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals.
— Неграмотная публика, — прибавил он со смехом, будто торжествуя личную победу над убитыми током животными.
Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good.
Бернард тоже засмеялся; после принятых двух граммов сомы шуточка мулата показалась забавной.
Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over La-guna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuhi and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and
the Gam ma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian.
А посмеявшись, тут же и уснул и сонный пролетел над Таосом и Тесукве; над Намбе, Пикурисом и Похоакве, над Сиа и Кочити, над Лагуной, Акомой и Заколдованной Месой, над Зуньи, Сиболой и Охо-Кальенте, когда же проснулся, вертоплан стоял уже на земле, Ленайна с чемоданами в руках входила в квадратное зданьице, а зеленый пилот говорил на непонятном языке с хмурым молодым индейцем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1