6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person.
— А здесь, — продолжала Линда, — каждый должен принадлежать только одному, и никому больше.
And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social.
Если же ты взаимопользуешься по-цивилизованному, то считаешься порочной и антиобщественной.
They hate and despise you.
Тебя ненавидят, презирают.
Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me.
Один раз явились сюда женщины со скандалом: почему, мол, их мужчины ко мне ходят?
Well, why not?
А почему б им не ходить?
And then they rushed at me ...
No, it was too awful.
I can't tell you about it."
И как накинутся женщины на меня скопом… Нет, невыносимо и вспоминать. 
Linda covered her face with her hands and shuddered.
— Линда, содрогнувшись, закрыла лицо руками. 
"They're so hateful, the women here.
— Здешние женщины ужасно злобные.
Mad, mad and cruel.
Безумные, безумные и жестокие.
And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, or anything of that sort.
И понятия, конечно, не имеют о мальтузианских приемах, о бутылях, о раскупорке.
So they're having children all the time-like dogs.
И потому рожают беспрерывно, как собаки.
It's too revolting.
Прямо омерзительно.
And to think that I ...
Oh, Ford, Ford, Ford!
И подумать, что я… О господи, господи Форде.
And yet John was a great comfort to me.
Но все же Джон был мне большим утешением.
I don't know what I should have done without him.
Не знаю, как бы я тут без него.
Even though he did get so upset whenever a man ...
Quite as a tiny boy, even.
Хотя он и переживал страшно всякий раз, как придет мужчина… Даже когда совсем еще был малышом.
Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa-or was it Pope?-just because I used to have them sometimes.
Однажды (он тогда уже подрос) чуть было не убил бедного Попе — или Вайхусиву? — за то лишь, что они ко мне ходили.
Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do.
Сколько ему втолковывала, что у цивилизованных людей иначе и нельзя, но так и не втолковала.
Being mad's infectious I believe.
Безумие, видимо, заразительно.
Anyhow, John seems to have caught it from the Indians.
Джон, во всяком случае, заразился от индейцев.
Because, of course, he was with them a lot.
Он водится с ними.
Even
though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did.
Несмотря на то, что они всегда относились к нему по-свински, не позволяли быть наравне с остальными мальчиками.
Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little.
Но это в некотором смысле к лучшему, потому что облегчало мне задачу — позволяло хоть слегка формировать его.
Though you've no idea how difficult that is.
Но вы себе вообразить не можете, как это трудно.
There's so much one doesn't know; it wasn't my business to know.
Ведь столького сама не знаешь; от меня и не требовалось знать.
I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world-well, what are you to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room?
Допустим, спрашивает ребенок, как устроен вертоплан или кем создан мир, — ну, что будешь ему отвечать, если ты бета и работала в Зале оплодотворения?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1