О дивный новый мир. Олдос Хаксли - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 86 из 190 ←предыдущая следующая→ ...
"Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person.
— А здесь, — продолжала Линда, — каждый должен принадлежать только одному, и никому больше.
And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social.
Если же ты взаимопользуешься по-цивилизованному, то считаешься порочной и антиобщественной.
They hate and despise you.
Тебя ненавидят, презирают.
Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me.
Один раз явились сюда женщины со скандалом: почему, мол, их мужчины ко мне ходят?
Well, why not?
А почему б им не ходить?
And then they rushed at me ...
No, it was too awful.
I can't tell you about it."
No, it was too awful.
I can't tell you about it."
И как накинутся женщины на меня скопом… Нет, невыносимо и вспоминать.
Linda covered her face with her hands and shuddered.
— Линда, содрогнувшись, закрыла лицо руками.
"They're so hateful, the women here.
— Здешние женщины ужасно злобные.
Mad, mad and cruel.
Безумные, безумные и жестокие.
And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, or anything of that sort.
И понятия, конечно, не имеют о мальтузианских приемах, о бутылях, о раскупорке.
So they're having children all the time-like dogs.
И потому рожают беспрерывно, как собаки.
It's too revolting.
Прямо омерзительно.
And to think that I ...
Oh, Ford, Ford, Ford!
Oh, Ford, Ford, Ford!
И подумать, что я… О господи, господи Форде.
And yet John was a great comfort to me.
Но все же Джон был мне большим утешением.
I don't know what I should have done without him.
Не знаю, как бы я тут без него.
Even though he did get so upset whenever a man ...
Quite as a tiny boy, even.
Quite as a tiny boy, even.
Хотя он и переживал страшно всякий раз, как придет мужчина… Даже когда совсем еще был малышом.
Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa-or was it Pope?-just because I used to have them sometimes.
Однажды (он тогда уже подрос) чуть было не убил бедного Попе — или Вайхусиву? — за то лишь, что они ко мне ходили.
Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do.
Сколько ему втолковывала, что у цивилизованных людей иначе и нельзя, но так и не втолковала.
Being mad's infectious I believe.
Безумие, видимо, заразительно.
Anyhow, John seems to have caught it from the Indians.
Джон, во всяком случае, заразился от индейцев.
Because, of course, he was with them a lot.
Он водится с ними.
Even
though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did.
though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did.
Несмотря на то, что они всегда относились к нему по-свински, не позволяли быть наравне с остальными мальчиками.
Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little.
Но это в некотором смысле к лучшему, потому что облегчало мне задачу — позволяло хоть слегка формировать его.
Though you've no idea how difficult that is.
Но вы себе вообразить не можете, как это трудно.
There's so much one doesn't know; it wasn't my business to know.
Ведь столького сама не знаешь; от меня и не требовалось знать.
I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world-well, what are you to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room?
Допустим, спрашивает ребенок, как устроен вертоплан или кем создан мир, — ну, что будешь ему отвечать, если ты бета и работала в Зале оплодотворения?
основано на 5 оценках:
5 из 5
1