6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

The boys still sang their horrible song about Linda.
По-прежнему мальчишки распевали свою гнусную дразнилку о Линде.
Sometimes, too, they laughed at him for being so ragged.
Смеялись и над тем, какой он оборванный.
When he tore his clothes, Linda did not know how to mend them.
Линда не умела чинить рваное.
In the Other Place, she told him, people threw away clothes with holes in them and got new ones.
В Заоградном мире, говорила она ему, если что порвется, сразу же выбрасывают и надевают новое.
"Rags, rags!" the boys used to shout at him.
«Оборвыш, оборвыш!» — дразнили мальчишки.
"But I can read," he said to himself, "and they can't.
«Зато я читать умею, — утешал он себя, — а они нет.
They don't even know what reading is."
Не знают даже, что значит — читать».
It was fairly easy, if he thought hard enough about the reading, to pretend that he didn't mind when they made fun of him.
Утешаясь этим, было легче делать вид, что не слышишь насмешек.
He asked Linda to give him the book again.
Он снова попросил у Линды ту книжку.
The more the boys pointed and sang, the harder he read.
Чем злее дразнились мальчишки, тем усерднее читал он книгу.
Soon he could read all the words quite well.
Скоро уже он разбирал в ней все слова.
Even the longest.
Даже самые длинные.
But what did they mean?
Но что они обозначают?
He asked Linda; but even when she could answer it didn't seem to make it very clear, And generally she couldn't answer at all.
Он спрашивал у Линды, но даже когда она и в состоянии была ответить, то ясности особой не вносила.
Обычно же ответить не могла.
"What are chemicals?" he would ask.
— Что такое химикаты? — спрашивал он.
"Oh, stuff like magnesium salts, and alcohol for keeping the Deltas and Epsilons small and backward, and calcium carbonate for bones, and all that sort of thing."
— А это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и эпсилонов, или углекислый кальций для укрепления костей и тому подобные вещества.
"But how do you make chemicals, Linda?
— А как делают химикаты, Линда?
Where do they come from?"
Где их добывают?
"Well, I don't know.
— Не знаю я.
You get them out of bottles.
Они во флаконах.
And when the bottles are empty, you send up to the Chemical Store for more.
Когда флакон кончается, то спускают новый из Химикатохранилища.
It's the Chemical Store people who make them, I suppose.
Там их и делают, наверное.
Or else they send to the factory for them.
Или же с фабрики получают.
I don't know.
Не знаю.
I never did any chemistry.
Я химией не занималась.
My
job was always with the embryos.
Я работала всегда с зародышами.
It was the same with everything else he asked about.
И так вечно, что ни спроси.
Linda never seemed to know.
Никогда Линда не знает.
The old men of the pueblo had much more definite answers.
Старики племени отвечают куда определеннее.
"The seed of men and all creatures, the seed of the sun and the seed of earth and the seed of the sky-Awonawilona made them all out of the Fog of Increase.
«Семена людей и всех созданий, семя солнца и земли и неба — все семена сгустил Авонавилона из Мглы Возрастания.
Now the world has four wombs; and he laid the seeds in the lowest of the four wombs.
Есть у мира четыре утробы; в нижнюю и поместил он семена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1