6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 94 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

And gradually the seeds began to grow ..."
И постепенно взрастали они…»
One day (John calculated later that it must have been soon after his twelfth birthday) he came home and found a book that he had never seen before lying on the floor in the bedroom.
Придя как-то домой (Джон прикинул позже, что было это на тринадцатом году жизни), он увидел, что в комнате на полу лежит незнакомая книга.
It was a thick book and looked very old.
Толстая и очень старая на вид.
The binding had been eaten by mice; some of its pages were loose and crumpled.
Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся.
He picked it up, looked at the title-page: the book was called The Complete Works of William Shakespeare.
Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист:
«Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе».
Linda was lying on the bed, sipping that horrible stinking mescal out of a cup.
Линда лежала в постели, потягивая из чашки мерзкий свой вонючий мескаль.
"Pope brought it," she said.
Her voice was thick and hoarse like somebody else's voice.
— Ее Попе принес, — сказала Линда сиплым, грубым, чужим голосом. 
"It was lying in one of the chests of the Antelope Kiva.
— Валялась в Антилопьей киве, в одном из сундуков.
It's supposed to have been there for hundreds of years.
Сотни лет уже провалялась, говорят.
I expect it's true, because I looked at it, and it seemed to be full of nonsense.
И не врут, наверно, потому что полистала я, а там полно вздора.
Uncivilized.
Нецивилизованность жуткая.
Still, it'll be good enough for you to practice your reading on."
Но тебе пригодится — для тренировки в чтении. 
She took a last sip, set the cup down on the floor beside the bed, turned over on her side, hiccoughed once or twice and went to sleep.
— Она допила, опустила чашку на пол, повернулась на бок, икнула раза два и заснула.
He opened the book at random.
Он раскрыл книгу наугад:
Nay, but to live
Похоти рабой
In the rank sweat of an enseamed bed, Stew'd in corruption, honeying and making love Over the nasty sty ...
Жить, прея в сальной духоте постели,
Елозя и любясь в свиной грязи…
The strange words rolled through his mind; rumbled, like talking thunder; like the drums at the summer dances, if the drums could have spoken; like the men singing the Corn Song, beautiful, beautiful, so that you cried; like old Mitsima saying magic over his feathers and his carved sticks and his bits of bone and stone-kiathla tsilu silokwe si-lokwe silokwe.
Kiai silu silu, tsithl-but better than Mitsima's magic, be-
cause it meant more, because it talked to him, talked wonderfully and only half-understandably, a terrible beautiful magic, about Linda; about Linda lying there snoring, with the empty cup on the floor beside the bed; about Linda and Pope, Linda and Pope.
О Линде; о Линде, что храпит в постели, и пустая чашка рядом на полу; о Линде и о Попе, о них обоих.
Необычайные эти слова раздались, раскатились громово в мозгу, как барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин, поющий Песнь зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными перьями и резными палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла тсилу силокве силокве силокве.
Кьяи силу силу, тситль — но сильнее, чем волшба Митсимы, потому что эти слова больше значат и обращены к нему, говорят ему чудесно и наполовину лишь понятно — грозная, прекрасная новая волшба, говорящая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1