StudyEnglishWords

6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

He stepped back in the outer room.
Он шагнул обратно, за порог.
"When he is drunk asleep ..."
The knife for the meat was lying on the floor near the fireplace.
«Когда он в лежку пьян…» У очага на полу — мясной нож.
He picked it up and tiptoed to the door again.
Поднял его и на цыпочках — опять в дверь спальной комнаты.
"When he is drunk asleep, drunk asleep ..."
He ran across the room and stabbed-oh, the bloodl-stabbed again, as Pope heaved out of his sleep, lifted his hand to stab once
more, but found his wrist caught, held and-oh, oh!-twisted.
Бегом к постели, ткнул ножом, — ага, кровь! — снова ткнул (Попе взметнулся тяжко, просыпаясь), хотел в третий раз ударить, но почувствовал, что руку его схватили, сжали и — ох! — выворачивают.
He couldn't move, he was trapped, and there were Pope's small black eyes, very close, staring into his own.
Он пойман, двинуться не может, черные медвежьи глазки Попе глядят в упор, вплотную.
He looked away.
Он не выдержал их взгляда, опустил глаза.
There were two cuts on Pope's left shoulder.
На левом плече у Попе — две ножевых ранки.
"Oh, look at the blood!"
Linda was crying.
— Ах, кровь течет! — вскрикнула Линда. 
"Look at the blood!"
She had never been able to bear the sight of blood.
— Кровь течет! (Вида крови она не выносит).
Pope lifted his other hand-to strike him, he thought.
Попе поднял свободную руку — чтобы ударить, конечно.
He stiffened to receive the blow.
Джон весь напрягся в ожидании удара.
But the hand only took him under the chin and turned his face, so that he had to look again into Pope's eyes.
Но рука взяла его за подбородок, повернула лицом к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза.
For a long time, for hours and hours.
Долго, нескончаемо долго.
And suddenly-he couldn't help it-he began to cry.
И вдруг, как ни пересиливал себя, он заплакал.
Pope burst out laughing.
Попе рассмеялся.
"Go," he said, in the other Indian words.
— Ступай, — сказал он по-индейски. 
"Go, my brave Ahaiyuta."
— Ступай, отважный Агаюта.
He ran out into the other room to hide his tears.
Он выбежал в другую комнату, пряча постыдные слезы.
"You are fifteen," said old Mitsima, in the Indian words.
— Тебе пятнадцать лет, — сказал старый Митсима индейскими словами. 
"Now I may teach you to work the clay."
— Теперь можно учить тебя гончарству.
Squatting by the river, they worked together.
Они намесили глины, присев у реки.
"First of all," said Mitsima, taking a lump of the wetted clay between his hands, "we make a little moon."
— С того начинаем, — сказал Митсима, взявши в ладони ком влажной глины, — что делаем подобие луны. 
The old man squeezed the lump into a disk, then bent up the edges, the moon became a shallow cup.
— Старик сплюснул ком в круглую луну, загнул края, и луна превратилась в неглубокую чашку.
Slowly and unskilfully he imitated the old man's delicate gestures.
Медленно и неумело повторил Джон точные, тонкие движения стариковских рук.
"A moon, a cup, and now a snake."
— Луна, чашка, а теперь змея. 
Mitsima rolled out another piece of clay into a long flexible cylinder, trooped it into a circle and pressed it on to the rim of the cup.
— Взяв другой ком глины, Митсима раскатал его в длинную колбаску, свел ее в кольцо и налепил на ободок чашки. 
"Then another snake.
— И еще змея.
And another.
И еще.
And another."
И еще. 
Round by round, Mitsima built up the sides of the pot; it was narrow, it bulged, it narrowed again towards the neck.
— Кольцо за кольцом наращивал Митсима бока сосуда, узкий внизу, сосуд выпукло расширялся, опять сужался к горлышку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1