StudyEnglishWords

6#

Пимиентские блинчики. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пимиентские блинчики". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

"I went out and sat on the ground in the shade of the store and leaned against a prickly pear.
Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к кактусу.
I sifted sand into my boots with unthinking hands while I soliloquized a quantity about this bird with the Jackson plumage to his name.
Безрассудными руками я сыпал за голенища песок и произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов.
"I never had believed in harming sheep men.
За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не считал это необходимым.
I see one, one day, reading a Latin grammar on hossback, and I never touched him!
Как- то я повстречал одного, он ехал верхом и читал латинскую грамматику, — так я его пальцем не тронул.
They never irritated me like they do most cowmen.
Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев.
You wouldn't go to work now, and impair and disfigure snoozers, would you, that eat on tables and wear little shoes and speak to you on subjects?
Очень мне нужно уродовать и калечить плюгавцев, которые едят за столом, носят штиблеты и говорят с тобою на всякие темы.
I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, but no stopping to swap canteens.
Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды, но, конечно, никаких распивочных и навынос не было.
I never thought it was worth while to be hostile with a snoozer.
Вообще я не считал нужным с ними связываться.
And because I'd been lenient, and let 'em live, here was one going around riding with Miss Willella Learight!
Так вот потому, что по доброте своей я давал им дышать, один такой разъезжает теперь с мисс Уиллелой Лирайт.
"An hour by sun they come loping back, and stopped at Uncle Emsley's gate.
За час до заката они прискакали обратно и остановились у ворот дядюшки Эмсли.
The sheep person helped her off; and they stood throwing each other sentences all sprightful and sagacious for a while.
Овечья особа, помогла Уиллеле слезть, и некоторое время они постояли, перебрасываясь игривыми и хитроумными фразами.
And then this feathered Jackson flies up in his saddle and raises his little stewpot of a hat, and trots off in the direction of his mutton ranch.
А потом окрыленный Джексон взлетает в седло, приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении своего бараньего ранчо.
By this time I had turned the sand out of my boots and unpinned myself from the prickly pear; and by the time he gets half a mile out of Pimienta, I singlefoots up beside him on my bronc.
К тому времени я вытряхнул песок из сапог и отщепился от кактуса.
Он не отъехал и полмили от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом.
"I said that snoozer was pink-eyed, but he wasn't.
Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно.
His seeing arrangement was grey enough, but his eyelashes was pink and his hair was sandy, and that gave you the idea.
— Его зрительное приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался красноглазым.
Sheep man?—he wasn't more than a lamb man, anyhow—a little thing with his neck involved in a yellow silk handkerchief, and shoes tied up in bow-knots.
Овцевод?..
Куда к черту, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками.
"'Afternoon!' says I to him.
— Привет! — сказал я ему.
'You now ride with a equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot.
— Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы.
скачать в HTML/PDF
share