StudyEnglishWords

6#

Пимиентские блинчики. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пимиентские блинчики". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

If you will get me a copy of that pancake recipe, I give you my word that I'll never call upon her again.'
Если — вы достанете мне этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду.
"'That's fair,' I says, and I shook hands with Jackson Bird.
— Вот это по-честному, — сказал я и пожал руку Джексона Птицы.
'I'll get it for you if I can, and glad to oblige.'
— Я рад услужить и сделаю, все, что смогу.
And he turned off down the big pear flat on the Piedra, in the direction of Mired Mule; and I steered northwest for old Bill Toomey's ranch.
Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми.
"It was five days afterward when I got another chance to ride over to Pimienta.
Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на Пимиенту.
Miss Willella and me passed a gratifying evening at Uncle Emsley's.
Мы с мисс Уиллелой очень мило провели вечерок у дядюшки Эмсли.
She sang some, and exasperated the piano quite a lot with quotations from the operas.
I gave imitations of a rattlesnake, and told her about Snaky McFee's new way of skinning cows, and described the trip I made to Saint Louis once.
Она спела кое-что, порядочно потерзала пианино цитатами из опер, А я изображал гремучую змею и рассказал ей о новом способе обдирать коров, придуманном Снэки Мак-Фи, и о том, как я однажды ездил в Сент-Луис.
We was getting along in one another's estimations fine.
Наше взаимное расположение крепло вовсю.
Thinks I, if Jackson Bird can now be persuaded to migrate, I win.
И вот, я думаю, если теперь мне удастся убедить Джексона Птицу совершить перелет, дело в шляпе.
I recollect his promise about the pancake receipt, and I thinks I will persuade it from Miss Willella and give it to him; and then if I catches Birdie off of Mired Mule again, I'll make him hop the twig.
Тут я вспоминаю его обещание насчет рецепта блинчиков и решаю выведать его у мисс Уиллелы и сообщить ему.
И уж тогда, если я снова поймаю здесь птичку из Шелудивого Осла, я ей подрежу крылышки.
"So, along about ten o'clock, I put on a wheedling smile and says to Miss Willella:
И вот часов около десяти я набрасываю на лицо льстивую улыбку и говорю мисс Уиллеле:
'Now, if there's anything I do like better than the sight of a red steer on green grass it's the taste of a nice hot pancake smothered in sugar-house molasses.'
«Знаете, сели мне что-нибудь и нравится больше вида рыжего быка на зеленой траве, так это вкус хорошего горячего блинника с паточной смазкой».
"Miss Willella gives a little jump on the piano stool, and looked at me curious.
Мисс Уиллела слегка подпрыгнула на фортепианной табуретке и странно на меня посмотрела.
"'Yes,' says she, 'they're real nice.
— Да, — говорит она, — это действительно вкусно.
What did you say was the name of that street in Saint Louis, Mr. Odom, where you lost your hat?'
Как вы сказали, называется эта улица в Сент-Луисе, мистер Одом, где вы потеряли шляпу?
"'Pancake Avenue,' says I, with a wink, to show her that I was on about the family receipt, and couldn't be side-corraled off of the subject.
— Блинчиковая улица, — говорю я, подмигнув, чтобы показать, что мне, мол, известно о фамильном рецепте и меня не проведешь.
'Come, now, Miss Willella,' I says; 'let's hear how you make 'em.
— Чего уж там, мисс Уиллела, — говорю, — рассказывайте, как вы их делаете.
Pancakes is just whirling in my head like wagon wheels.
Блинчики так и вертятся у меня в голове, как фургонные колеса.
скачать в HTML/PDF
share