6#

Пираты Зана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пираты Зана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 42 из 175  ←предыдущая следующая→ ...

But in addition to the gift-clothing, Hoddan had a number of stun-pistols, formerly equipment of the police department of Walden's capital city.
Однако в дополнение к самым обычным вещам у Ходдана имелось несколько станнеров, совсем недавно принадлежавших полицейскому управлению Уолдена.
He followed his bag to a warehouse.
Arrived there, he found the bag surrounded by a group of whiskered or mustachioed Darthian characters wearing felt pants and large sheath-knives.
Он проследовал за своим вещмешком до самого склада и таким образом имел возможность наблюдать, как подарок посла окружила толпа весьма колоритных типов, чьи лица украшали роскошные бороды.
В руках они держали внушительного вида ножи, а подобных войлочных штанов Ходдану ни разу в жизни видеть не приходилось.
They had opened the bag and were in the act of ferocious dispute about who should get what of its contents.
Сомнительные личности открыли его мешок и принялись яростно спорить насчет того, кому что причитается.
Incidentally they argued over the stun-pistols, which looked like weapons but weren't because nothing happened when one pulled the trigger.
Некоторое время грабители торговались из-за станнеров, сразу сообразив, что они похожи на оружие.
Но когда один из дартианцев нажал на курок, ничего не произошло.
Hoddan grimaced.
Ходдан поморщился.
They'd been in store on the liner during the voyage.
Во время путешествия станнеры лежали в грузовом отсеке корабля.
Normally they picked up a trickle charge from broadcast power, on Walden, but there was no broadcast power on the liner, nor any on Darth.
В нормальных условиях, например на Уолдене, станнеры подзаряжаются от энергетических выбросов, но на Дарте их не бывает, как, впрочем, не было и на лайнере.
They'd leaked their charges and were quite useless.
Следовательно, рассчитывать на станнеры не имело никакого смысла.
The one in his pocket would be useless, too.
Тот, что лежал у него в кармане, тоже наверняка разрядился.
He grimaced again and swerved to the building where the landing grid controls must be.
Ходдан снова поморщился и повернул к строению, сильно напоминавшему сарай, откуда, как ему показалось, контролировали работу посадочной сети.
He opened the door and went in.
Он открыл дверь и вошел в диспетчерскую.
The interior was smoky and ill-smelling, but the equipment was wholly familiar.
Внутри стоял дым и невыносимая вонь, но, оглядевшись по сторонам, Брон увидел знакомое оборудование.
Two unshaven men—in violently colored shirts—languidly played cards.
Два небритых субъекта в рубашках немыслимой расцветки лениво играли в карты.
Only one, a redhead, paid attention to the controls of the landing grid.
Третий тип, с огненно-рыжими волосами, внимательно следил за панелью управления.
He watched dials.
As Hoddan pushed his way in, he threw a switch and yawned.
Некоторое время он смотрел на экран, а потом, когда Ходдан сделал несколько шагов, зевнул и нажал на кнопку выключателя.
The ship was five diameters out from Darth, and he'd released it from the landing grid fields.
He turned and saw Hoddan.
Корабль удалился на достаточное расстояние от Дарта, и техник выпустил его из объятий силового поля.
"What the hell do you want?" he demanded sharply.
— Чего, черт побери, тебе здесь нужно, приятель? — сердито спросил он.
"A few kilowatts," said Hoddan.
The redhead's manner was not amiable.
— Несколько киловатт, — ответил Ходдан Рыжему, который вел себя, прямо скажем, не слишком дружелюбно.
"Get outta here!" he barked.
— Пошел вон! — рявкнул техник.
The transformers and snaky cables leading to relays outside—all were clear as print to Hoddan.
Трансформаторы и кабели, ведущие к реле, расположенным снаружи, были для Ходдана точно открытая книга.
He moved confidently toward an especially understandable panel, pulling out his stun-pistol and briskly breaking back the butt for charging.
Он уверенно подошел к одной из панелей, вытащил станнер и, не теряя ни минуты, открыл рукоять, чтобы подзарядить устройство.
He shoved the pistol butt to contact with two terminals devised for another purpose, and the pistol slipped for an instant and a blue spark flared.
Подсоединил его к двум клеммам, предназначенным для совершенно иных целей… Сверкнула короткая голубая вспышка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1