5#

Пироги и пиво, или скелет в шкафу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пироги и пиво, или скелет в шкафу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

“His wife is anxious that you shouldn’t call up old memories that might be painful to him.
— Знаете, его жена боится, как бы вы не пробудили в нем старых воспоминаний, которые могли бы причинить ему вред.
He’s very frail, you know, and the least thing upsets him.”
Он ведь очень слаб и может взволноваться от любой мелочи.
“I’ll be very careful.”
— Я буду очень осторожен.
“The way she looks after him is simply wonderful.
— Просто удивительно, как она о нем заботится.
Her devotion is a lesson to all of us.
Такая преданность — всем нам пример.
She realizes what a precious charge it is.
Она понимает, какое бесценное сокровище находится на ее попечении.
Her unselfishness is beyond words.”
Ее самоотверженность невозможно описать.
She lowered her voice a little more.
Она еще понизила голос.
“Of course he’s a very old man and old men sometimes are a little trying; I’ve never seen her out of patience.
— Конечно, он очень стар, а со стариками иногда бывает нелегко, но я ни разу не видела, чтобы она потеряла терпение.
In her way she’s just as wonderful as he is.”
Она по-своему не меньше достойна восхищения, чем он.
These were the sort of remarks to which it was difficult to find a reply, but I felt that one was expected of me.
На такие замечания трудно что-то ответить, но я чувствовал, что ответа от меня ждут.
“Considering everything I think he looks very well,” I murmured.
— Я думаю, при данных обстоятельствах он выглядит прекрасно, — пробормотал я.
“He owes it all to her.”
— И всем этим он обязан ей.
At the end of luncheon we went back into the drawing room and after we had been standing about for two or three minutes Edward Driffield came up to me.
После обеда мы перешли в гостиную и продолжали разговор стоя.
Через две-три минуты ко мне подошел Эдуард Дриффилд.
I was talking with the vicar and for want of anything better to say was admiring the charming view.
Я в это время беседовал со священником и, не в состоянии придумать ничего лучшего, восхищался прелестным видом из окна.
I turned to my host.
Обратившись к хозяину, я сказал:
“I was just saying how picturesque that little row of cottages is down there.”
— Я как раз говорил, как живописен этот ряд коттеджей там, внизу.
“From here.”
— Отсюда — да.
Driffield looked at their broken outline and an ironic smile curled his thin lips.
— Дриффилд бросил взгляд на их неровный силуэт, и его тонкие губы изогнулись в иронической усмешке.
“I was born in one of them.
— В одном из них я родился.
Rum, isn’t it?”
Занятно, а?
But Mrs. Driffield came up to us with bustling geniality.
Но тут к нам подошла миссис Дриффилд — воплощение веселья и общительности.
Her voice was brisk and melodious.
Ее голос был оживлен и мелодичен:
“Oh, Edward, I’m sure the duchess would like to see your writing room.
— О Эдуард, герцогине очень хотелось бы посмотреть твой кабинет.
She has to go almost immediately.”
Она вот-вот должна уезжать.
“I’m so sorry, but I must catch the three-eighteen from Tercanbury,” said the duchess.
— Мне очень жаль, но я должна попасть на поезд в три пятнадцать из Теркенбери, — сказала герцогиня.
We filed into Driffield’s study.
Мы один за другим потянулись в кабинет Дриффилда.
It was a large room on the other side of the house, looking out on the same view as the dining room, with a bow window.
Это была большая комната в другом конце дома, выходящая на ту же сторону, что и столовая, с большим выступающим наружу окном.
It was the sort of room that a devoted wife would evidently arrange for her literary husband.
Комната была обставлена в точности так, как преданная жена должна обставлять кабинет своего мужа-писателя.
скачать в HTML/PDF
share